XAVIER
DÍAZ PÉREZ
TITULAR DE UNIVERSIDAD
Publicaciones (41) Publicaciones de XAVIER DÍAZ PÉREZ
2023
-
Traducción de interjecciones y subtitulación: un estudio basado en el corpus BETA de subtítulos de series de televisión y películas
TRANS: revista de traductología, Núm. 27, pp. 151-171
2022
-
One "espeto de sardinas" coming up!: on the translation of culinary terms in Costa del Sol restaurant menus into English
45th AEDEAN Conference: Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Extremadura, november 16,18 2022 Cáceres
2021
-
A relevance-theoretic account of translating jokes with sexual innuendos in Modern Family into Spanish
Pragmatics, Vol. 31, Núm. 3, pp. 331-356
2019
-
Translating Humorous Puns in Almodóvar’s Films. A Cognitive-Pragmatic
Du jeu dans la langue: Traduire le jeu de mots (Presses Universitaires du Septentrion), pp. 203-220
-
Translation problems in the translation of two film versions of alice in wonderland into Spanish: A cognitive-pragmatic approach
On the Verge Between Language and Translation (Peter Lang AG), pp. 161-189
2018
-
Languages at the crossroads: training, accreditation and context of use
coord.
Universidad de Jaén
2017
-
The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 9, pp. 49-75
2015
-
From the other side of the looking glass: a cognitive pragmatic account of translating Lewis Carroll
Yearbook of corpus linguistics and pragmatics 2015: current approaches to discourse and translation studies (Springer USA), pp. 163-194
-
The translation of wordplay from the perspective of relevance theory: Translating sexual puns in two shakespearian tragedies into Galician and Spanish
Meta (Canada), Vol. 58, Núm. 2, pp. 279-302
2014
-
Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English
Journal of Pragmatics, Vol. 70, pp. 108-129
-
The translation of identity on the frontera. Sandra Cisneros in Mexican Spanish, Galician and Catalan
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 60, Núm. 3, pp. 325-346
2013
-
Cyberpragmatics. Internet-Mediated Communication in context by Francisco Yus
Yearbook of corpus linguistics and pragmatics 2013: new domains and methodologies (Springer USA), pp. 279-284
-
The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 58, Núm. 2, pp. 279-302
-
The teaching of pragmatic aspects in the EFL class: a proposal of activities
Teaching by doing: a professional and personal life (Servicio de Publicaciones), pp. 51-68
2012
-
The use of wordplay in advertisements published in men's magazines. A Comparative study in the UK and Spain
Estudios ingleses de la Universidad Complutense, Núm. 20, pp. 11-36
-
Writing and translating on the Frontera: Language and identity in Liliana Valenzuela's translations of latina writers in the United States
Traducción y (a)culturación en la era global = Translation and (ac)culturation in the global era (Alicante : Agua Clara, D.L. 2012), pp. 171-180
2009
-
Perspective selection and politeness in the production of face-threatening acts in english and spanish
Intercultural business communication and simulation and gaming methodology (Peter Lang), pp. 189-222
2008
-
Wordplay in film titles translating English puns into Spanish
Babel, Vol. 54, Núm. 1, pp. 37-58
-
Wordplay in film titles: translating English puns into Spanish
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 54, Núm. 1, pp. 36-58
2006
-
Deixis and verbal politeness in request production in english and spanish
Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I = cultural studies journal of Universitat Jaume I, Núm. 3, pp. 161-176