Publicaciones (41) Publicaciones de XAVIER DÍAZ PÉREZ

2022

  1. One "espeto de sardinas" coming up!: on the translation of culinary terms in Costa del Sol restaurant menus into English

    45th AEDEAN Conference: Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Extremadura, november 16,18 2022 Cáceres

2019

  1. Translating Humorous Puns in Almodóvar’s Films. A Cognitive-Pragmatic

    Du jeu dans la langue: Traduire le jeu de mots (Presses Universitaires du Septentrion), pp. 203-220

  2. Translation problems in the translation of two film versions of alice in wonderland into Spanish: A cognitive-pragmatic approach

    On the Verge Between Language and Translation (Peter Lang AG), pp. 161-189

2017

  1. The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 9, pp. 49-75

2015

  1. From the other side of the looking glass: a cognitive pragmatic account of translating Lewis Carroll

    Yearbook of corpus linguistics and pragmatics 2015: current approaches to discourse and translation studies (Springer USA), pp. 163-194

  2. The translation of wordplay from the perspective of relevance theory: Translating sexual puns in two shakespearian tragedies into Galician and Spanish

    Meta (Canada), Vol. 58, Núm. 2, pp. 279-302

2014

  1. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English

    Journal of Pragmatics, Vol. 70, pp. 108-129

  2. The translation of identity on the frontera. Sandra Cisneros in Mexican Spanish, Galician and Catalan

    Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 60, Núm. 3, pp. 325-346

2013

  1. Cyberpragmatics. Internet-Mediated Communication in context by Francisco Yus

    Yearbook of corpus linguistics and pragmatics 2013: new domains and methodologies (Springer USA), pp. 279-284

  2. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 58, Núm. 2, pp. 279-302

  3. The teaching of pragmatic aspects in the EFL class: a proposal of activities

    Teaching by doing: a professional and personal life (Servicio de Publicaciones), pp. 51-68

2012

  1. The use of wordplay in advertisements published in men's magazines. A Comparative study in the UK and Spain

    Estudios ingleses de la Universidad Complutense, Núm. 20, pp. 11-36

  2. Writing and translating on the Frontera: Language and identity in Liliana Valenzuela's translations of latina writers in the United States

    Traducción y (a)culturación en la era global = Translation and (ac)culturation in the global era (Alicante : Agua Clara, D.L. 2012), pp. 171-180

2009

  1. Perspective selection and politeness in the production of face-threatening acts in english and spanish

    Intercultural business communication and simulation and gaming methodology (Peter Lang USA), pp. 189-222

2008

  1. Wordplay in film titles translating English puns into Spanish

    Babel, Vol. 54, Núm. 1, pp. 37-58

  2. Wordplay in film titles: translating English puns into Spanish

    Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 54, Núm. 1, pp. 36-58

2006

  1. Deixis and verbal politeness in request production in english and spanish

    Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I = cultural studies journal of Universitat Jaume I, Núm. 3, pp. 161-176