Traducción de interjecciones y subtitulaciónun estudio basado en el corpus BETA de subtítulos de series de televisión y películas

  1. Díaz Pérez, Francisco Javier 1
  1. 1 Universidad de Jaén
    info

    Universidad de Jaén

    Jaén, España

    ROR https://ror.org/0122p5f64

Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Año de publicación: 2023

Número: 27

Páginas: 151-171

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Resumen

Las interjecciones, con frecuencia consideradas elementos lingüísticos periféricos y menores, no han recibido mucha atención en la investigación en el ámbito de la lingüística y de los estudios de traducción. El objetivo principal de este estudio consiste en analizar la traducción de tres interjecciones primarias y tres secundarias en un corpus inglés-español de subtítulos. Concretamente, se analizaron las interjecciones ah, wow, ugh, God, damn y shit en el corpus BETA. Se identificaron cuatro soluciones de traducción: la traducción literal, la traducción mediante una interjección con una forma diferente, la traducción mediante un fragmento textual sin ninguna interjección y la omisión. Los resultados del estudio indican que la solución de traducción más frecuente fue la omisión, seguida de la traducción por una interjección diferente. En un análisis más detallado, se demostró que las dos variables analizadas, tipo de interjección e interjección específica, condicionaron la elección de la solución de traducción. 

Referencias bibliográficas

  • Ameka, F. (1992). Interjections: The universal yet neglected part of speech. Journal of Pragmatics 18, 101-118. https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90048-G
  • Ávila Cabrera, J. J. (2016). The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds. Babel 62(2), 211-232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi
  • Bally, C. (1950). Linguistique générale et linguistique française. A. Francke.
  • Barbéris, J. M. (1992). Onomatopée, interjection : un défi pour la grammaire. L’information grammaticale 53, 52-57.
  • Bloomfield, L. (1933). Language. George Allen & Unwin.
  • Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords. Meta, 49(1), 135-147. https://doi.org/10.7202/009029ar
  • Cuenca, M. J. (2000). Defining the undefinable? Interjections. Sintaxis, 3, 29-44.
  • Cuenca, M. J. (2002). Translating interjections for dubbing. In L. Iglesias Rábade & S. M. Doval Suárez (Eds.), Studies in contrastive linguistics. Proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference (pp. 299-310). Universidade de Santiago de Compostela.
  • Cuenca, M. J. (2006). Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing. Meta, 51(1), 20-35. https://doi.org/10.7202/012991ar
  • Díaz Cintas, J. (2001). Sex, (sub)titles and videotapes. In L. Lorenzo & A. M. Pereira (Eds), Traducción subordinada (II) El subtitulado (inglés-español/galego) (pp. 47-67). Universidade de Vigo.
  • Díaz-Pérez, F. J. (2020). Translating swear words from English into Galician in film subtitles. A corpus-based study. Babel 66(3), 393-419. https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia
  • Drzazga, A. (2019). Interjections in Shakespeare’s Hamlet and their Polish translations. Linguistica Silesiana 40, 83-98. https://doi.org/10.24425/linsi.2019.129403
  • Farhoudi, M. (2012). Translation of interjections in drama. Babel, 58(3), 327-338. https://doi.org/io.iO75/babel.58.3.o5far
  • Fernández Dobao, A. M. (2006). Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp Fiction. Babel 58(3), 222-242. https://doi.org/10.1075/babel.52.3.02fer
  • Gómez Capuz, J. (2001). La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso. Tonos Digital, 2. https://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/Doblaje1.htm
  • Gómez Guinovart, X., & Sacau Fontenla, E. (2004). Parallel corpora for the Galician language: building and processing of the CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo). En M. T. Lino et al. (Eds), Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004) (pp. 1179-1182).
  • European Language Resources Association (ELRA).
  • Han, C., & Wang, K. (2014). Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 6(2), 1-17.
  • Hjort, M. (2009). Swearwords in subtitles: A balancing act. inTRAlinea, Special issue: The translation of dialects in multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/1718
  • Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. TransEdit HB.
  • Jing, Y. (2021). Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitling. Target, 33(1), 26-46. https://doi.org/10.1075/target.19163.jin
  • Jing, Y., & White, P. R. R. (2016). Why Audiovisual Translators Downplay the Interpersonal: The Case of ‘Interjections’ in English-to-Chinese Movie Subtitling. The Journal of Translation Studies, 17(4), 107-142. https:/doi.org/10.15749/jts.2016.17.4.005
  • Kleiber, G. (2006). Sémiotique de l’interjection. Langages, 161, 10-23. https://doi.org/10.3917/lang.161.0010
  • Matamala, A. (2004). Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicográfica. [PhD thesis, Universitat Pompeu Fabra]. Biblos-e File. http://hdl.handle.net/10803/7498
  • Matamala, A. (2007). The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms. Catalan Journal of Linguistics, 6, 117-136. https://doi.org/10.5565/rev/catjl.127
  • Matamala, A. (2009). Interjections in original and dubbed sitcoms in Catalan: A comparison. Meta, 54(3), 485-502. https://doi.org/10.7202/038310ar
  • Mayoral, R. (1993). La traduccion cinematografica: el subtitulado. Sendebar, 4, 45-68.
  • McEnery, T. (2006). Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the present. Routledge.
  • Meinard, M. E. M. (2015). Distinguishing onomatopoeias from interjections. Journal of Pragmatics, 76, 150-168. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.11.011
  • Qin, H., & Valdeón, R. A. (2019). Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese. Babel, 65(3), 337-354. https://doi.org/10.1075/babel.00098.qin
  • Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Longman.
  • Rodríguez Medina, M. J. (2009). Consideraciones pragmáticas en la traducción de las interjecciones del inglés al español: El caso de la novela británica Jemima B. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 4, 175-187.
  • Rojo, A. M., & Valenzuela, J. (2000). Sobre la traducción de las palabras tabú. Revista de Investigación Lingüística, 1(3), 207-220.
  • Rusu, O. C. (2015). Language functions in a comparative classification of interjections. Potential benefits to their translation. Journal of Romanian Literary Studies, 6, 920-930.
  • Rusu, O. C. (2016). A corpus‐based approach on the relevance of translating interjections. Professional Communication and Translation Studies, 9, 167-176.
  • Santamaria Ciordia, L. (2016). A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodovar, 1990). Translation and Interpreting Studies, 11(2), 287-305. https://doi.org/10.1075/tis.11.2.08cio
  • Shahraki, A., Karimnia, A., & Mashhaddy, H. (2012). A Skopos-based study on translation of interjections from English into Persian in drama. Elixir Linguistics and Translation, 47, 9088-9093.
  • Swiatkowska, M. (2006). L’interjection: entre deixis et anaphore. Langages, 161, 47-56.
  • Thawabteh, M. A. (2010). The translatability of interjections: A case study of Arabic-English subtitling. Meta, 55(3), 499-515. https://doi.org/10.7202/045067ar
  • Valdeón, R. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261-272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005
  • Valero Garcés, C. (2001). Las fórmulas rutinarias en la comunicación intercultural: la expression de emociones en inglés y en español y su traducción. In I. de la Cruz (Ed.), La lingüística aplicada a finales del siglo XX. Ensayos y propuestas, vol. 2 (pp. 635-639). Universidad de Alcalá.
  • Vassileva, A. (2007). Sur le traitement de la forme du signifié interjectionnel. Langages, 165, 115-122.
  • Wierzbicka, A. (1992). The semantics of interjection. Journal of Pragmatics, 18(2), 159-192. https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90050-L
  • Xiang, C. (2015). On Chinese Translation of English Interjections. Cross-Cultural Communication, 11(12), 15-20. https://dx.doi.org/10.3968/8027
  • Zamora, P., & Alessandro, A. (2016). Frequency of use and functions of Italian and Spanish interjections in film language and their impact on their Spanish dubbing. In C. Calvo Rigual & N. Spinolo (Eds.), Translating orality. Special issue 3 of Monografías de Traducción e Interpretación (pp. 1-30). https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.7