La neología en español y en chinoDe la teoría a la práctica didáctica
- LI, RONG
- Maria de los Ángeles García Aranda Directeur/trice
Université de défendre: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 10 juillet 2023
- Raquel González Rodríguez President
- José Luis Ramírez Luengo Secrétaire
- María Águeda Moreno Moreno Rapporteur
- María José García Folgado Rapporteur
- Victoriano Gaviño Rodríguez Rapporteur
Type: Thèses
Résumé
El vocabulario es un repertorio abierto e infinito, porque las palabras se están renovando constantemente. Especialmente durante el siglo XXI, la aparición de nuevos conceptos y objetos, el aumento de intercambios internacionales, así como otros cambios sociales, han acelerado el ritmo de configuración del lenguaje humano. En este proceso, la palabra, como elemento más sensible de la lengua, se ha puesto a la vanguardia de dichos cambios. Es un fenómeno que atañe a cualquier idioma y que ha interesado particularmente a los filólogos. Asimismo, la evolución del vocabulario también ha supuesto un reto para el trabajo lexicográfico, como demuestra el hecho de que esté en constante revisión. Existen muchos trabajos pertinentes en los dos países, pero hasta ahora no ha habido ningún estudio sobre la comparación de neologismos españoles y chinos. Por lo tanto, esta tesis se propone llenar ese vacío. El objetivo de este trabajo, inspirado por los trabajos de investigación previos, es alcanzar una descripción total y minuciosa de las nuevas palabras del español y del chino; este fin, al que se ha sumado el cotejo de las nuevas voces recogidas por el diccionario normativo de ambos idiomas, ha permitido la extracción de una serie de conclusiones, tanto generales como particulares. En la parte teórica, esta tesis identifica, en primer lugar, la forma en que se generan las palabras nuevas en relación con la formación de palabras mediante el análisis de estudios sobre neologismos en ambas lenguas. En segundo lugar, se describen minuciosamente los distintos mecanismos de formación de palabras en español y chino, y se clasifican las voces recogidas según su modo de producción, ya que la combinación de datos y teoría conduce a una mejor comprensión de los mismos. De manera correspondiente, y para dotar a nuestra investigación de mayor amplitud, también comparamos las similitudes y diferencias en la formación de palabras entre estas dos lenguas en un capítulo contrastivo. En base a los estudios realizados y las conclusiones extraídas, elaboramos una parte dedicada a la enseñanza de léxico a través de la morfología para estudiantes chinos. Creemos que la morfología es imprescindible y factible para los estudiantes de español, especialmente para los que se especializan en esta lengua; sin embargo, esta disciplina siempre se ha descuidado, por lo que esta tesis espera hacer una pequeña contribución a la enseñanza del español en las universidades chinas. Palabras Claves: neologismo, morfología, formación de palabras, enseñanza del léxico