El corpus indiano de materia herbaria de Nicolás Monardes y su recepción en los diccionarios bilingües (español-lenguas europeas, ss. XVI-XVIII)

  1. María Águeda Moreno Moreno
Revista:
Alfinge: Revista de filología

ISSN: 0213-1854

Año de publicación: 2014

Número: 26

Páginas: 117-145

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Alfinge: Revista de filología

Resumen

El objetivo principal del trabajo es, desde varias líneas descriptivas, acercarnos a conocer el impacto y método de traducción que recibe el léxico americano de materia herbaria, que extraemos de la obra de Nicolás Monardes (1508-1588) y su obra: Primera y segunda y tercera partes de la historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales, que sirven en Medicina (1574, Sevilla: Alonso Escribano), en los diccionarios bilingües (español-lenguas europeas) de los siglos XVI-XVIII. Para ello nos centraremos tanto en el personaje como en su obra, así como, describiremos con precisión tipológica y clasificatoria el indoamericanismo que hallamos en dicha obra.

Referencias bibliográficas

  • ALVAR EZQUERRA, Manuel, “Léxico del Tractado de las drogas y medicinas de las Indias Orientales de Cristóbal Acosta”. En: Verba, vol. 33, 2006, pp. 7-30.
  • COLÓN, Cristóbal, Los cuatro viajes del almirante y su testamento. Edición y prólogo de Ignacio B. Anzoátegui. Madrid, Espasa-Calpe, 10ª ed., 2002.
  • FERNÁNDEZ GUTIÉRREZ, Alberto, Discurso para el acto de su recepción como académico numerario en la Academia de Ciencias Matemáticas, Físico-Químicas y Naturales de Granada: “De Monardes y Tswett a la bioanalítica”. Granada, 2011, pp. 1-69.
  • FRAGO, Juan Antonio, “El indoamericanismo léxico en España: De Colón a Monardes”. En: Filología y lingüística: estudios ofrecidos a Antonio Quilis, vol. 1, 2006, pp. 1719-1728.
  • FRAGO, Juan Antonio & FRANCO, Mariano, El español de América, Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 2003.
  • LOZOYA, Xavier, “Nicolás Monardes (1493?-1580): el introductor de la flora medicinal americana en Europa”. En: Revista de Fitoterapia 8 (1), 2008, pp. 29-36.
  • MARCOS-MARÍN, Francisco A., “La traducción en la frontera: tres criterios”. En: Actas del III Congreso El español, lengua de traducción (12 a 14 de julio, 2006 Puebla. México). Luis González / Pollux Hernúñez (coords.). Bruselas: ESLEtRA, 2008, pp. 35-54.
  • MONARDES, Nicolás, Dos libros: el uno trata de todas las cosas que traen de nuestras Indias Occidentales, que sirven al uso de la Medicina, y como se ha de usar de la rayz del Mechoacán, purga excelentíssima; el otro libro, trata de dos medicinas maravillosas que son contra todo Veneno, la piedra Bezaar, y la yerva Escuerçonera. Con la cura de los Venenados. Do verán muchos secretos de naturaleza y de medicina, con grandes experiencias. Sevilla, 1565.
  • MONARDES, Nicolás, Primera y segunda y tercera partes de la Historia medicinal: de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales, que sirven en Medicina. Sevilla: Alonso Escrivano, 1574.
  • MONARDES, Nicolás, Primera y segunda y tercera partes de la Historia medicinal: de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales, que sirven en Medicina. Sevilla: Fernando Díaz, 1580.
  • MORENO DE ALBA, José G., “Americanismos léxicos en Cervantes”. En: Revista de estudios cervantinos, n.º 11, 2009.
  • MORENO MORENO, M.ª Águeda, “Las voces americanas de los diccionarios generales del español (siglos XV-XVII)”. En: Revista argentina de historiografía lingüística, III, 2, 2011, pp. 133-151.
  • MORÍNIGO, Marcos, “Indigenismos americanos en el léxico de Lope de Vega”. En: Programa de Filología Hispánica, 1956, pp. 9-46.
  • MORÍNIGO, Marcos, “La penetración de los indigenismos americanos en el español”. En: Presente y futuro de la lengua española (Actas de Asamblea de Filología del I Congreso de Instituciones Hispánicas, 2). Madrid, 1964, pp. 217-226.
  • ONETTO, Breno, “Traducción y re-posición. Algunas formas de la retraducción”. En: Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica». (San Carlos de Bariloche, 5-7 noviembre 2010), Albert Freixa y Juan Gabriel López Guix (eds.). Barcelona: Universitat Autònoma, 2011, pp. 121- 132.
  • PALACIOS, Felix de, Palestra pharmaceutica, chymico-galenica: en la qual de trata de la eleccion de los simples, sus preparaciones chymicas y galenicas y de las mas selectas composiciones antiguas y modernas, vsuales tanto en Madrid como en toda Europa, descritas por los antiguos y modernos con las anotaciones necessarias y mas nuevas que hasta lo presente se han escrito tocantes à su perfecta elaboracion, virtudes y mejor aplicación en los enfermos. Madrid: Juan García Infanzón, 1706.
  • QUESADA PACHECO, Miguel Ángel, El español de América. Costa Rica: Ed. Tecnológica de CR., 2002.
  • ALVAR EZQUERRA, Manuel, NIETO, Lidio, Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (S. XIV-1726). Madrid: Arco/Libros, 2007.
  • BLUTEAU, Raphael, Diccionario castellano y portuguez para facilitar a los curiosos la noticia de la lengua latina, con el uso del vocabulario portuguez y latino. Lisboa: Pascoal da Sylva, 1716-1721.
  • CASAS, Cristóbal de las, Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana. Sevilla: Francisco de Aguilar y Alonso Escribano, 1570.
  • FRANCIOSINI FLORENTÍN, Lorenzo, Vocabolario español-italiano, ahora nuevamente sacado a luz [...]. Segunda parte. Roma: Iuan Pablo Profilio, a costa de Iuan Ángel Rufineli y Ángel Manni, 1620.
  • MEZ DE BRAIDENBACH, Nicolás, Diccionario muy copioso de la lengua española y alemana hasta agora nunca visto, sacado de diferentes autores. Viena: Juan Diego Kürner, 1670.
  • MINSHEU, John, Vocabularium Hispanicum Latinum et Anglicum copiossisimum, cum nonnullis vocum millibus locupletatum, ac cum Linguae Hispanica Etymologijs. Londres: Joanum Browne, 1617.
  • NEBRIJA, Antonio de, [Vocabulario español-latino]. Salamanca: [Impresor de la Gramática castellana], [1495?].
  • OUDIN, César, Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Thresor des deux langues françoise et espagnolle. París: Marc Orry, 1607.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. DVD-ROM. Madrid: Espasa-Calpe, 2001.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española. Vigésima segunda edición. Madrid: Espasa-Calpe, 2001.
  • SOBRINO, Francisco, Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa. Bruselas: Francisco Foppens, 1705.
  • STEVENS, John, A new Spanish and English Dictionary. Collected from the Best Spanish Authors Both Ancient and Modern [...]. To which is added a Copious English and Spanish Dictionary. Londres: George Sawbridge, 1706.
  • TERREROS Y PANDO, Esteban de, Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Madrid: Viuda de Ibarra, 1786-1788.
  • TROGNESIUS, César J., El grande dictionario y tesoro de las tres lenguas española, francesa y flamenca. Amberes, 1639.
  • VITTORI, Girolamo, Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y española. Thresor des trios langues françoise, italienne et espagnolle. Ginebra: Philippe Albert & Alexandre Pernet, 1609.