Traducción de las referencias culturales en la subtitulaciónestudio basado en un corpus de subtítulos en inglés de películas cubanas

  1. NODAL LÓPEZ, YESSIE MILAG
Dirigida por:
  1. Francisco Javier Díaz Pérez Director

Universidad de defensa: Universidad de Jaén

Fecha de defensa: 13 de julio de 2022

Tribunal:
  1. Jorge Braga Riera Presidente/a
  2. Cristina Gómez Castro Secretario/a
  3. Primavera Cuder Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 779033 DIALNET

Resumen

El propósito principal de la presente tesis doctoral consiste en analizar, tanto desde un punto de vista lingüístico como semiótico, las soluciones de traducción empleadas en la subtitulación al inglés de las referencias culturales identificadas en las películas más representativas de la cultura cubana. Se trata de una investigación de naturaleza descriptiva, cualitativa y cuantitativa, que pretende además exponer las principales dificultades que encierra el trasvase lingüístico de los elementos específicos que caracterizan la variedad del español que se habla en Cuba. Grosso modo, el corpus de estudio consta de más de 1300 referencias relacionadas con la cultura cubana, que se clasificaron en distintas áreas temáticas. Las soluciones de traducción que destacaron en la versión subtitulada al inglés han sido el “exoticismo” y la “traducción comunicativa”, de tal modo que el método traductor “extranjerizante” resultó el predominante.