Traducción de las referencias culturales en la subtitulaciónestudio basado en un corpus de subtítulos en inglés de películas cubanas

  1. NODAL LÓPEZ, YESSIE MILAG
Zuzendaria:
  1. Francisco Javier Díaz Pérez Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Jaén

Fecha de defensa: 2022(e)ko uztaila-(a)k 13

Epaimahaia:
  1. Jorge Braga Riera Presidentea
  2. Cristina Gómez Castro Idazkaria
  3. Primavera Cuder Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 779033 DIALNET

Laburpena

The main purpose of this PhD thesis consists in analyzing, from both, a linguistic and a semiotic point of view, the translation solutions employed during the English subtitling of the cultural references identified in the most representative Cuban films of all time. This is a descriptive, qualitative and quantitative research, which also aims to expose the great challenges posed in the linguistic translation of the cultural specific items that characterize the variety of Spanish spoken in Cuba. Broadly speaking, the research under study contains over 1300 references related to the Cuban culture, which were classified into different thematic areas. The most frequently used translation solutions applied during the subtitling process of Cuban cultural references into English were “exoticism” and “communicative translation”, resulting the “foreignizing” translation method the predominant one.