El uso de las interjecciones propias e impropias por estudiantes de ELEfrecuencias de uso y valores reflejados en el corpus CAES

  1. Sánchez Morillas, Carmen María 1
  2. Valero Fernández, Pilar 2
  1. 1 Universidad de Jaén
    info

    Universidad de Jaén

    Jaén, España

    ROR https://ror.org/0122p5f64

  2. 2 Universidad de Castilla-La Mancha
    info

    Universidad de Castilla-La Mancha

    Ciudad Real, España

    ROR https://ror.org/05r78ng12

Revue:
Didáctica. Lengua y literatura

ISSN: 1130-0531 1988-2548

Année de publication: 2022

Número: 34

Pages: 137-145

Type: Article

DOI: 10.5209/DILL.81360 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Didáctica. Lengua y literatura

Résumé

Dans la méthodologie communicative de l'enseignement des langues étrangères ou des langues secondes, un accent particulier a été mis sur l'enseignement des différentes composantes linguistiques du point de vue analytique du niveau de langue de l'étudiant. Cependant, au niveau grammatical, nous ne pouvons nier l’existence des particules, dans ce cas des interjections, qui sont encore reléguées à l'oubli dans les manuels d'espagnol ou d'autres matériels pédagogiques. Pour cette raison, notre recherche s'attachera à démontrer l'usage que les étudiants d'espagnol comme langue étrangère en font selon leur niveau de langue (du niveau A1 au niveau C1, selon le CECR), ainsi qu'à montrer l'inventaire des interjections primaires et secondaires qu'ils connaissent et utilisent dans leurs textes écrits, la fréquence d'utilisation, la fonction qu'elles ont et, enfin, les particularités qu'elles présentent. Pour mener à bien cette analyse de recherche, à la fois quantitative et qualitative, nous utiliserons la dernière version (1.3., avril 2020) des données extraites du Corpus des Apprenants d’Espagnol Langue Étrangère (CAES), préparé par l'Université de Santiago de Compostela à partir des productions écrites d'étudiants étrangers de différents niveaux linguistiques et de six langues maternelles différentes : arabe, chinois mandarin, français, anglais, portugais et russe.

Références bibliographiques

  • Albelda, Marta y Briz, Antonio (2017). Teaching spanish pragmatics trough colloquial conversation. Revista de Didáctica del Español como Lengua Extranjera. MarcoELE, 25, 1-22.
  • Alcaide Lara, Esperanza (2008). Interjección y (des)cortesía. Estudios sobre debates televisivos en España. Oralia. Análisis de Discurso Oral, 11, 229-254.
  • Alcina Franch, Juan y Blecua, José Manual (2001). Gramática española. Barcelona: Ariel.
  • Canale, Michael (1995). De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje. En Miquel Llobera Cànaves (coord.). Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras (pp. 63-83). Madrid: Edelsa.
  • Cayan, Fu (2018). Las interjecciones en la enseñanza del español para estudiantes chinos: estudios contrastivos entre el español y el chino mandarín. Revista de Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Marco ELE, 27, 1-20.
  • Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y Grupo Anaya.
  • Cueto Vallverdú, Natalia y López, María José (2003). La interjección. Semántica y Pragmática, Madrid: Arco-Libros.
  • Edeso Natalías, Verónica (2006). ¿Qué hacer con las interjecciones en una clase de ELE? En Enrique Balmaseda Maestu (coord.). Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE (pp. 495-508). Logroño: Universidad de la Rioja.
  • Edeso Natalías, Verónica (2005). Las interjecciones de ELE: significados expresivos de la interjección oh. XV Congreso Internacional ASELE. Actas XV. Las gramáticas y los diccionarios como segunda lengua: deseo y realidad (pp. 326-333). Sevilla: Universidad de Sevilla.
  • Grice, Herbert (1975). Logic and conversation. En John P. Kimball, Peter Cole y Jerry L. Morgan (eds.). Syntax and Semantics. Speech Acts (pp. 41-58). New York: Academic Press.
  • Halliday, Michael Alexander Kirkwood (1970). Language estructure and language function. En John Lyons (ed.). New horizons in linguistic (pp. 140-165). Harmondsworth: Penguin Books.
  • Hernández Guerrero, José Antonio (1986). La interjección como núcleo originario del lenguaje oral. Revista de filología española, 66(3/4), 237-255.
  • Hymes, Dell Hathaway (1995). Acerca de la competencia comunicativa. En Miquel Llobera Cànaves (coord.). Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras (pp. 27-47). Madrid: Edelsa.
  • Kim, HeeSoo (2021). Las interjecciones en la producción oral de ELE: su uso por parte de estudiantes coreanos de nivel B2. Nuevos retos y perspectivas de la investigación en Literatura, Lingüística y Traducción. Madrid: Dykinson, 1581-1597.
  • Instituto Cervantes. (2006). Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Instituto Cervantes, Biblioteca Nueva.
  • Levinson, Stephen (2000). Presumptive meanings: the theory of generalized conversational implicature, MIT Press.
  • Marcos Marín, Francisco; Satorre Grau, Francisco Javier y Viejo Sánchez, María Luisa (2002). Gramática española. Madrid: Síntesis.
  • Mariscal Ríos, Alicia María (2015). El nuevo rol de la interjección en la enseñanza de lenguas extranjeras: estudio contrastivo inglés-español. En Yuko Morimoto, M.ª Victoria Pavón Lucero y Rocío Santamaría Martínez (eds.). La enseñanza de ELE centrada en el alumno (pp. 565-574). ASELE.
  • Martín Zorraquino, M.ª Antonia y Portolés, José (1993). Los marcadores del discurso. En Ignacio Bosque y Violeta Demonte (coords.). Gramática Descriptiva de la Lengua Española (vol. III). Madrid: Espasa-Calpe.
  • Pitkowski, Elena Fabiana y Vásquez Gamarra, Javier (2009). El uso de los corpus lingüísticos como herramienta pedagógica para la enseñanza y aprendizaje de ELE. TINKUI, 11, 31-51.
  • Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva gramática de la lengua española (vol. I). Madrid: Espasa-Calpe.
  • Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva gramática de la lengua española (vol. II). Madrid: Espasa-Calpe.
  • Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Manual de la Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
  • Rojo, Guillermo y Palacios, Ignacio (dirs.) (2020). Corpus de aprendices de español como lengua extranjera. Universidad de Santiago de Compostela. Https://galvan.usc.es/caes/.
  • Torres Sánchez, María Ángeles y Berbeira Gardón, José Luis (2003). Interjección y onomatopeya: bases para una delimitación pragmática. Verba, 30, 431-366.
  • Van Ek, Jan (1986). Objectives for Foreign Language Learning (vol. I). Estrasburgo: Council of Europe.