Criterio lexicográfico e información enciclopédica en el glosario léxico del Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía de José Benoliel

  1. Fernández Martín, Elisabeth 1
  1. 1 Universidad de Almería
    info

    Universidad de Almería

    Almería, España

    ROR https://ror.org/003d3xx08

Revista:
Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección de hebreo

ISSN: 1696-585X

Año de publicación: 2020

Número: 69

Páginas: 31-61

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/MEAHHEBREO.V69I0.1050 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección de hebreo

Resumen

La obra Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía (1926-1952), de José Benoliel, contiene, en su parte final, un glosario de casi un centenar de páginas donde se recogen multitud de voces procedentes mayoritariamente de los fondos romance, hebreo y árabe. Dicho glosario no se trata de un mero repertorio de equivalencias léxicas entre la haquitía y el español, sino que contiene información complementaria sobre los usos y valores de determinadas voces, datos culturales y expresiones fraseológicas. El presente trabajo tiene por objeto precisar el criterio lexicográfico seguido por el autor, determinar sus estrategias de definición léxica y analizar ese caudal de información complementaria y, en ciertos casos, enciclopédica.

Referencias bibliográficas

  • ÁLVAREZ LÓPEZ, C. J. (2017), Las jerarquías léxicas en el Nuevo chico diccionario judeo-español-francés de Salomón Israel Cherezlí. En Romero, E. – Pomeroy, H. – Refael, S. (eds.) Actas del XVIII Congreso de Estudios Sefardíes. Selección de conferencias. Madrid: CSIC, 15-34.
  • BENDAYÁN DE BENDELAC, A. (1995), Diccionario del judeoespañol de los sefardíes del norte de Marruecos (jaquetía tradicional y moderna), Caracas: Centro de Estudios Sefardíes de Caracas – Asociación Israelita de Venezuela.
  • BENHARROCH, I. (2004), Diccionario de haquetía: Guía esencial del dialecto de los judíos del norte de Marruecos. Caracas: Centro de Estudios Sefardíes de Caracas – Asociación Israelita de Venezuela.
  • BÉNICHOU, P. (1982), Sobre la voz hakitia. Hispanic Review, 50.4, 473-478.
  • BENOLIEL, J. (1977), Dialecto judeo-hispano-marroquí o Hakitía, Madrid: CSIC.
  • BENTOLILA, Y. (2016), Diccionario del elemento hebreo en la haketía, Córdoba: Editorial Universidad de Córdoba.
  • BUNIS, D. M. (2017), The lexicography of Sephardic Judaism. En Hanks, P. – Schryver, G. M. de (eds.) International Handbook of modern Lexis and Lexicography. Berlín-Heidelberg: Springer, 1-25.
  • BUNIS, D. M. (2011), Judezmo Glossaries and Dictionaries by Native Speakers and the Language Ideologies behind Them. En Busse, W. – Studemund-Halévy, M. (eds.) Lexicología y lexicografía judeoespañolas. Berna: Peter Lang, 339-431.
  • DÍAZ-MAS, P. (2015), Ramón Menéndez Pidal y la cultura sefardí. En Asensio Jiménez, N. – Sánchez Bellido, S. (eds.) Lengua y cultura sefardí. Estudios en memoria de Samuel G. Armistead. Madrid: Editorial Centro de Estudios Ramón Areces, 179-210.
  • EL-MADKOURI MAATAOU, M. (2004), Los arabismos en judeoespañol marroquí (Hakitía). Tonos Digital. Revista electrónica de estudios filológicos, VIII. Disponible en: http://www.um.es/tonosdigital/znum8/estudios/6-madkouri.htm [consulta: 13/12/2017].
  • GARCÍA MORENO, A. (2019), Los vocabularios de La escalera (Constantinopla, 1888). Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo, 68, 73-97.
  • GARCÍA MORENO, A. (2017), Salomon Israel Cherezli’s Nuevo chico diccionario judeoespañol-francés (Jerusalem, 1898-1899) as a Judeo-Spanish Monolingual Dictionary. En Shaul, M. – Hualde, J. I. (eds.) Sepharad as an Imagined Community. Bern–New York: Peter Lang, 193-213.
  • GARZÓN, J. I. (ed.) (2009), Diccionario básico jaquetía-español, de José Benoliel. Madrid: Hebraica Ediciones.
  • GARZÓN SERFATY, M. (2006), La jaquetía. Sefardica, 16, 184-195.
  • HASSÁN, I. M. (1998), Testimonios antiguos de la jaquetía. En Casado Fresnillo, C. (ed.) La lengua y la literatura españolas en África. Melilla: V Centenario de Melilla, 147-169.
  • KOHRING, H. (2011), Lexicographica judaeohispanica. Florilegium. En Busse, W. – Studemund-Halévy, M. (eds.) Lexicología y lexicografía judeoespañolas. Berna: Peter Lang, 287-337.
  • MANCHEVA, D. (2015), Romania emersa: notas al margen del glosario jaquetía-español de José Benoliel. Boletín Hispánico Helvético. Historia, teoría(s), prácticas culturales, 26, 101-120.
  • MANCHEVA, D. (2014), Diccionarios por y para sefardíes: sinopsis de la lexicografía del judeoespañol oriental, Las dos vidas de las palabras [página web]. https://www.researchgate.net/publication/314396652.
  • PIMIENTA, G. (2008), Don Jose Benoliel, entre la realidad i la leyenda. Aki Yerushalayim, 84, 47-51. https://web.archive.org/web/20151122232454/http://aki-yerushalayim.co.il/ay/084/084_10_donjose.htm [15/03/2020]
  • PORTO DAPENA, J. Á. (2002), Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Arco/Libros.
  • QUINTANA, Aldina (2009), Aportación lingüística de los romances aragonés y portugués a la coiné judeoespañola. En Bunis, D. M. (ed.), Languages and Literatures of Sephardic and Oriental Jews. Jerusalem: Misgav Yerushalayim & The Bialik Institute, 221-255.
  • QUINTANA, Aldina (2005), La influencia del romance aragonés en el judeo-español. En Romero Santamaría, A. – Motis Dolader, M. Á. (eds.), Aragón Sefarad, vol. I, Zaragoza: Diputación de Zaragoza – IberCaja, 509-520.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA – ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2014), Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. Madrid: Espasa Libros. Disponible en línea la edición 23.3 (2019): https://dle.rae.es/ [consulta: 20/02/2020].