Criterio lexicográfico e información enciclopédica en el glosario léxico del Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía de José Benoliel

  1. Fernández Martín, Elisabeth 1
  1. 1 Universidad de Almería
    info

    Universidad de Almería

    Almería, España

    ROR https://ror.org/003d3xx08

Aldizkaria:
Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección de hebreo

ISSN: 1696-585X

Argitalpen urtea: 2020

Zenbakia: 69

Orrialdeak: 31-61

Mota: Artikulua

DOI: 10.30827/MEAHHEBREO.V69I0.1050 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección de hebreo

Laburpena

The book Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía (1926-1952) by José Benoliel includes, in its final section, a glossary formed by almost a hundred pages that contains many words from The Romanace, Hebrew and Arabic heritage. This glossary is not merely a simply repertoire of lexical equivalences between Haketia and Spanish, but also includes complementary information about the uses and values of some words, cultural data and phraseological expressions. papel specifies the lexicographical criteria followed by the author in order to determine his lexical definition strategies and analyze this complementary and encyclopaedic information.

Erreferentzia bibliografikoak

  • ÁLVAREZ LÓPEZ, C. J. (2017), Las jerarquías léxicas en el Nuevo chico diccionario judeo-español-francés de Salomón Israel Cherezlí. En Romero, E. – Pomeroy, H. – Refael, S. (eds.) Actas del XVIII Congreso de Estudios Sefardíes. Selección de conferencias. Madrid: CSIC, 15-34.
  • BENDAYÁN DE BENDELAC, A. (1995), Diccionario del judeoespañol de los sefardíes del norte de Marruecos (jaquetía tradicional y moderna), Caracas: Centro de Estudios Sefardíes de Caracas – Asociación Israelita de Venezuela.
  • BENHARROCH, I. (2004), Diccionario de haquetía: Guía esencial del dialecto de los judíos del norte de Marruecos. Caracas: Centro de Estudios Sefardíes de Caracas – Asociación Israelita de Venezuela.
  • BÉNICHOU, P. (1982), Sobre la voz hakitia. Hispanic Review, 50.4, 473-478.
  • BENOLIEL, J. (1977), Dialecto judeo-hispano-marroquí o Hakitía, Madrid: CSIC.
  • BENTOLILA, Y. (2016), Diccionario del elemento hebreo en la haketía, Córdoba: Editorial Universidad de Córdoba.
  • BUNIS, D. M. (2017), The lexicography of Sephardic Judaism. En Hanks, P. – Schryver, G. M. de (eds.) International Handbook of modern Lexis and Lexicography. Berlín-Heidelberg: Springer, 1-25.
  • BUNIS, D. M. (2011), Judezmo Glossaries and Dictionaries by Native Speakers and the Language Ideologies behind Them. En Busse, W. – Studemund-Halévy, M. (eds.) Lexicología y lexicografía judeoespañolas. Berna: Peter Lang, 339-431.
  • DÍAZ-MAS, P. (2015), Ramón Menéndez Pidal y la cultura sefardí. En Asensio Jiménez, N. – Sánchez Bellido, S. (eds.) Lengua y cultura sefardí. Estudios en memoria de Samuel G. Armistead. Madrid: Editorial Centro de Estudios Ramón Areces, 179-210.
  • EL-MADKOURI MAATAOU, M. (2004), Los arabismos en judeoespañol marroquí (Hakitía). Tonos Digital. Revista electrónica de estudios filológicos, VIII. Disponible en: http://www.um.es/tonosdigital/znum8/estudios/6-madkouri.htm [consulta: 13/12/2017].
  • GARCÍA MORENO, A. (2019), Los vocabularios de La escalera (Constantinopla, 1888). Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo, 68, 73-97.
  • GARCÍA MORENO, A. (2017), Salomon Israel Cherezli’s Nuevo chico diccionario judeoespañol-francés (Jerusalem, 1898-1899) as a Judeo-Spanish Monolingual Dictionary. En Shaul, M. – Hualde, J. I. (eds.) Sepharad as an Imagined Community. Bern–New York: Peter Lang, 193-213.
  • GARZÓN, J. I. (ed.) (2009), Diccionario básico jaquetía-español, de José Benoliel. Madrid: Hebraica Ediciones.
  • GARZÓN SERFATY, M. (2006), La jaquetía. Sefardica, 16, 184-195.
  • HASSÁN, I. M. (1998), Testimonios antiguos de la jaquetía. En Casado Fresnillo, C. (ed.) La lengua y la literatura españolas en África. Melilla: V Centenario de Melilla, 147-169.
  • KOHRING, H. (2011), Lexicographica judaeohispanica. Florilegium. En Busse, W. – Studemund-Halévy, M. (eds.) Lexicología y lexicografía judeoespañolas. Berna: Peter Lang, 287-337.
  • MANCHEVA, D. (2015), Romania emersa: notas al margen del glosario jaquetía-español de José Benoliel. Boletín Hispánico Helvético. Historia, teoría(s), prácticas culturales, 26, 101-120.
  • MANCHEVA, D. (2014), Diccionarios por y para sefardíes: sinopsis de la lexicografía del judeoespañol oriental, Las dos vidas de las palabras [página web]. https://www.researchgate.net/publication/314396652.
  • PIMIENTA, G. (2008), Don Jose Benoliel, entre la realidad i la leyenda. Aki Yerushalayim, 84, 47-51. https://web.archive.org/web/20151122232454/http://aki-yerushalayim.co.il/ay/084/084_10_donjose.htm [15/03/2020]
  • PORTO DAPENA, J. Á. (2002), Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Arco/Libros.
  • QUINTANA, Aldina (2009), Aportación lingüística de los romances aragonés y portugués a la coiné judeoespañola. En Bunis, D. M. (ed.), Languages and Literatures of Sephardic and Oriental Jews. Jerusalem: Misgav Yerushalayim & The Bialik Institute, 221-255.
  • QUINTANA, Aldina (2005), La influencia del romance aragonés en el judeo-español. En Romero Santamaría, A. – Motis Dolader, M. Á. (eds.), Aragón Sefarad, vol. I, Zaragoza: Diputación de Zaragoza – IberCaja, 509-520.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA – ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2014), Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. Madrid: Espasa Libros. Disponible en línea la edición 23.3 (2019): https://dle.rae.es/ [consulta: 20/02/2020].