«Escribía / después de haber los libros consultado»: A propósito de Lope y los Novellieri, un estado de la cuestión (con especial atenció a la relacióncon Giovanni Boccaccio), parte 1

  1. Juan Ramón Muñoz 1
  1. 1 University of Turin
    info

    University of Turin

    Turín, Italia

    ROR https://ror.org/048tbm396

Revista:
Anuario Lope de Vega: Texto, literatura, cultura

ISSN: 2014-8860

Año de publicación: 2011

Número: 17

Páginas: 85-106

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Anuario Lope de Vega: Texto, literatura, cultura

Resumen

El estudio que sigue constituye la primera parte de un ensayo más amplio en el que se pretende ofrecer un estado de la cuestión de la relación intertextual de Lope de Vega con los novellieri. En esta primera parte, pues, se realiza un panorama de la situación, ejemplificado con un caso concreto y, dentro del repaso de los estudios más significativos de la relación autor-autor, se analiza el de Lope con Giovanni Boccaccio.

Referencias bibliográficas

  • Bandello, Matteo, Prima [-terza] parte de le novelle, Vincenzo Busdraghi, Luca, 1554.
  • Bandello, Matteo, XVIII Histoires Tragiques extraictes des œuvres Italiennes de Bandel et mises en langue Françoise, trad. François Belleforest y Pierres Boaistuau, Lyon, s. n., 1561.
  • Bandello, Matteo, Prima [-terza] parte de le novelle, C. Franceschini, Venecia, 1566.
  • Bandello, Matteo, Le troisieme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Gabriel Buon, París, 1568.
  • Bandello, Matteo, Le troisieme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Jean de Bordeaux, París, 1569.
  • Bandello, Matteo, Le quatrieme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Jean de Bordeaux, París, 1570.
  • Bandello, Matteo, Quarta parte de le novelle de Pierres Roussin, Imprenta de Pierres Rousin, Lyon, 1573.
  • Bandello, Matteo, Le cinquiesme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Jean Hulpeau, París, 1575.
  • Bandello, Matteo, Le sixiesme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Jean de Bordeaux, París, 1582.
  • Bandello, Matteo, Historias trágicas y exemplares, sacadas del Bandello Veronés.Nuevamente traducidas de las que en lengua francesa adornaron Pierres Boaistuau y Francisco de Belleforest, trad. Vicente de Millis, Pedro Lasso, Salamanca, 1589.
  • Bandello, Matteo, Le troisieme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Benoist Rigaud, Lyon, 1594.
  • Bandello, Matteo, Le septiesme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Benoist Rigaud, Lyon, 1595.
  • Bandello, Matteo, Historias trágicas y exemplares, sacadas del Bandello Veronés. Nuevamente traducidas de las que en lengua francesa adornaron Pierres Boaistuau y Francisco de Belleforest, trad. Vicente de Millis, Claudio Curlet, Madrid, 1596.
  • Bandello, Matteo, Le cinquiesme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, par les heritiers Benoist Rigaud, Lyon, 1601.
  • Bandello, Matteo, Historias trágicas y exemplares, sacadas del Bandello Veronés. Nuevamente traducidas de las que en lengua francesa adornaron Pierres Boaistuau y Francisco de Belleforest, trad. Vicente de Millis, Miguel Martínez, Valladolid, 1603.
  • Bandello, Matteo, Histoires tragiques extraictes des oeuvres italiennes du bandel: tome cinquieme, trad. François de Belleforest, Imprenta de Adrian Launay, Rouen, 1604.
  • Bandello, Matteo, Des histoires tragiques: tome second, trad. François Belleforest, Pierres Rigaud, Lyon, 1616.
  • Bandello, Matteo, Le quatrieme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Pierres de Rigaud, Lyon, 1616.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ms. Parisino Italiano 482 de la Biblioteca Nacional de París, ca. 1360.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ms. Hamilton 90 de la Staatsbibliothek Preussicher Kulturbesitz de Berlín, ca. 1372.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, trad. catalana anónima, ms. 1716 de la Biblioteca de Catalunya, 1429.
  • Boccaccio, Giovanni, Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo, trad. castellana anónima, ms. J-II-21 de la Biblioteca de San Lorenzo del Escorial, mediados del s. xv
  • Boccaccio, Giovanni, Las cien novelas de Juan Bocacio, trad. castellana anónima, Meinardo Ungut y Estanislao Polono, Sevilla, 1496.
  • Boccaccio, Giovanni, Las cien novelas de Juan Bocacio, trad. castellana anónima, Juan de Villaquirán, Toledo, 1524.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, Giovanni Antonio Nicolini, Venecia, 1526.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, herederos de Philippo di Giunta, Florencia, 1527.
  • Boccaccio, Giovanni, Las cien novelas de Juan Bocacio, trad. castellana anónima, Diego Fernández de Córdoba, Valladolid, 1539.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, Giovanni Fauri y Gratelli da Rivoltella, Venecia, Boccaccio, Giovanni, Las cien novelas de Juan Bocacio, trad. castellana anónima, Pedro de Castro, Medina del Campo, 1543.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, Gabriel Giolito de Ferrari, Venecia, 1546.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, Gabriel Giolito de Ferrari, Venecia, 1548.
  • Boccaccio, Giovanni, Las cien novelas de Juan Bocacio, trad. castellana anónima, Juan de Villaquirán, Valladolid, 1550.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, Gabriel Giolito de Ferrari, Venecia, 1552.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, Vincenzo Valgrisi, Venecia, 1554.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, Comin da Trino, Venecia, 1556.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. expurgada por los Deputati, Giunti, Florencia, 1573.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. expurgada por L. Salviati, Giunti, Florencia, 1582.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. expurgada por L. Salviati, Giunti, Florencia, 1585.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. expurgada por L. Groto, Fabio y Agostino Zoppini, Venecia, 1590.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. expurgada por L. Salviati, Giorgio Angeliere, Venecia, 1594.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. expurgada por L. Salviati, Alessandro Vecchi, Venecia, 1614.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Orbecche, Giolito de Ferrari, Venecia, 1558.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Gli Ecatommiti, L. Torrentino, Monte Reale, 1565.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Gli Ecatommiti, Girolamo Scoto, Venecia, 1566.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Orbecche, Giolito de Ferrari, Venecia, 1572.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Gli Ecatommiti, Enea de Alaris, Venecia, 1574.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Le Tragedie, Giulio Cesare Cagnacini, Venecia, 1583.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Gli Ecatommiti, Fabio & Agostin Fratelli, Venecia, 1584.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Primera parte de las Cien Novelas de M. Iuan Baptista Giraldo Cinthio, trad. Gaitán Vozmediano, a costa de Julián Martínez, Toledo, 1590.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Gli Ecatommiti, Domenico Imberti, Venecia, 1593.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Orbecche, Giovanni Battista Bonfadino, Venecia, 1594.
  • Guicciardini, Ludovico, Horas de recreación, trad. Vicente de Millis, Juan de Millis, Bilbao, 1586.
  • Guicciardini, Ludovico, Primera parte de los ratos de recreación, trad. Jerónimo de Mondragón, Pedro Puig y Juan Escarilla, Zaragoza, 1588.
  • Straparola, Gianfrancesco, Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes, trad. Juan Truchado, Juan Ruelle, Bilbao, 1580.
  • Straparola, Gianfrancesco, Segunda parte del honesto y agradable entretenimiento, trad. Francisco Truchado, Antonio Verga, Baeza, 1581.
  • Straparola, Gianfrancesco, Segunda parte del honesto y agradable entretenimiento, trad. Francisco Truchado, Antonio Verga, Baeza, [colofón: 1582] 1583.
  • Straparola, Gianfrancesco, Segunda parte del honesto y agradable entretenimiento, trad. Francisco Truchado, Antonio Verga, Baeza, 1583.
  • Straparola, Gianfrancesco, Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes, trad. Francisco Truchado, Juan y Francisco Díaz, Granada, 1583.
  • Straparola, Gianfrancesco, Primera y segunda parte del honesto y agradable entretenimiento, trad. Francisco Truchado, Miguel Martínez, Madrid, 1598.
  • Straparola, Gianfrancesco, Primera parte del honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes, trad. Francisco Truchado, Nicolás de Asiaín, Pamplona, 1612.
  • Straparola, Gianfrancesco, Segunda parte del honesto y agradable entretenimiento, trad. Francisco Truchado, Nicolás de Asiaín, Pamplona, 1612.
  • Aarne, Anti, y Stith Thompson, The Types of Folktale. A Classification and Bibliography, Academia Scientiarum Fennica, Helsinki, 1961, 19733 . Albanese, Grabiella, «Fortuna umanistica della Griselda», en Il Petrarca latino e le origini dell’umanesimo, Le Lettere, Florencia, 1992-1993, vol. II, pp. 571-627.
  • Aldomá García, Mireia, «Los Hecatommithi de Giraldi Cinzio en España», en Studia Aurea. Actas del III Congreso de la AISO, coords. I. Arellano, C. Pinillos, M. Vitse y F. Serralta, Toulouse-Pamplona, 1996, pp. 15-22.
  • Alonso, Amado, «Lope de Vega y sus fuentes», Thesaurus, VIII (1952), pp. 1-24.
  • Alvar, Manuel, «Reelaboración y creación en El castigo sin venganza», Revista de Filología Española, LXVI (1986), pp. 1-38
  • Arata, Stefano, Textos, géneros, temas. Investigaciones sobre el teatro del Siglo de Oro y su pervivencia, eds. F. Antonucci, L. Arata y M.V. Ojeda, intr. F. Antonucci, ETS, Pisa, 2002.
  • Arce, Joaquín, «Boccaccio nella letteratura castigliana: panorama generale e rassegna bibliografico-critica», en Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, ed. F. Manzoni, Olschki, Florencia, 1978, pp. 64-105.
  • Arce, Joaquín, Literaturas española e italiana frente a frente, Espasa-Calpe, Madrid, 1982.
  • Ariosto, Ludovico, Orlando furioso, ed. L. Caretti, Einaudi, Turín, 1992, 2 vols.
  • Arróniz, Othón, La influencia italiana en el nacimiento de la comedia española, Gredos, Madrid, 1969.
  • Badia, Lola, «Sobre la traducciò catalana del Decameron de 1429», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXXV (1973-74), pp. 60-101.
  • Bandello, Matteo, Historias trágicas y exemplares, sacadas del Bandello Veronés. Nuevamente traducidas de las que en lengua francesa adornaron Pierres
  • Boaistuau y Francisco de Belleforest, trad. V. de Millis, Miguel Martínez, Valladolid, 1603.
  • Bandello, Matteo, Tutte le opere, ed. F. Flora, Mondadori, Milán, 1934, 19523 , 2 vols.
  • Barella, Julia, «Las novelle y la tradición prosística española», Estudios Humanísticos. Filología, VII (1985), pp. 21-29.
  • Bataillon, Marcel, Varia lección de clásicos españoles, Gredos, Madrid, 1964.
  • Bataillon, Marcel, «Un problema de influencia de Erasmo en España: el Elogio de la locura», en Erasmo y el erasmismo, trad. C. Pujol, Crítica, Barcelona, 2000, pp. 327-346.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. diplomático-interpretativa del autógrafo Hamilton 90, a cargo de Ch. S. Singleton, The Johns Hopkins University Press, Baltimore-Londres, 1974.
  • Boccaccio, Giovanni, Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo. Manuscrito J-II-21 (Biblioteca de San Lorenzo del Escorial), ed. M. Valvassori, Cuadernos de Filología Italiana, número extraordinario, 2009.
  • Boccaccio, Giovanni, Il Decameron di Messer Giovanni Boccacci Cittadino Fiorentino, di nuovo ristampato, e riscontrato in Firenze con testi antichi, & alla sua vera lezione ridotto dal cavalier Lionardo Salviati..., Quarta Edizione, Giunti, Florencia, 1587.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. V. Branca, Einaudi, Turín, 1992, 2 vols.
  • Boccaccio, Giovanni, y Francesco Petrarca, Griselda, ed. L.C. Rossi, Sellerio, Palermo, 1991.
  • Borghini, Vincenzo, «Considerazioni sopra le censure del Boccaccio», en G. Chiecchi, «Dolcemente dissimulando». Cartelle Laurenziane e «Decameron» censurato (1573), Antenore, Padua, 1992, pp. 212-239.
  • Bourland, Caroline B., «Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature», Revue Hispanique, XII (1905), pp. 1-232.
  • Bouza, Fernando, El libro y el cetro, Instituto de Historia del Libro y de la Lectura, Salamanca, 2005.
  • Bradbury, Gail, «Lope Plays of Bandello Origin», Forum for Modern Language Studies, XVI (1980), pp. 53-65.
  • Branca, Vittore, Boccaccio medievale, BUR, Milán, 2010.
  • Branca, Vittore, ed., Giovanni Boccaccio, Decameron, Mondadori, Milán, 1985.
  • Branca, Vittore, «Un “lusus” del Bruni cancelliere: il rifacimento di una novella del Decameron (IV 1) e la sua irradiazione europea», en Leonardo Bruni cancelliere della Repubblica di Firenze, ed. P. Vitti, Olschki, Florencia, 1990, pp. 207-226.
  • Branca, Vittore, Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio II, Edizioni di Storia e Letteratura, Roma, 1991.
  • Branca, Vittore, ed., Boccaccio visualizzato. Narrare per parole e per immagini fra Medioevo e Rinascimento, Einaudi, Turín, 1999, 3 vols.
  • Branca, Vittore, «Prime proposte sulla diffusione del testo del Decameron redatto nel 1349-51 (testimonio del Cod. Parigino Italiano 482)», Studi sul Boccaccio, XXVIII (2000), pp. 35-67.
  • Canonica de-Rochemonteix, Elvezio, El poliglotismo en el teatro de Lope de Vega, Reichenberger, Kassel, 1991.
  • Carreño, Antonio, «Textos y palimpsestos: La tradición literaria de El castigo sin venganza de Lope de Vega», Bulletin Hispanique, XCII 2 (1990), pp. 729-747.
  • Carreño, Antonio, ed., Lope de Vega, El castigo sin venganza, Cátedra, Madrid, 1990, 20108.
  • Cascardi, Anthony J., «Lope de Vega, Juan de la Cueva, Giraldi Cinthio, and Spanish Poetics», Revista Hispánica Moderna, XXXIX 4 (1976-1977), pp. 150-55.
  • Cavillac, Michel, El «Guzmán de Alfarache» y la novela moderna, Casa de Velázquez, Madrid, 2010.
  • Cervantes, Miguel de, Don Quijote, ed. Instituto Cervantes, Galaxia Gutenberg, Barcelona, 2004.
  • Chiecchi, Giuseppe, «Dolcemente dissimulando». Cartele Laurenziane e «Decameron» censurato (1573), Antenore, Padua, 1992.
  • Chiecchi, Giuseppe, y Luciano Troisio, Il Decameron sequestrato. Le tre edizioni censurate nel Cinquecento, Unicopli, Milán, 1994.
  • Coll-Tellechea, Reyes, Lazarillo castigado: historia de un olvido, Ediciones del Orto, Madrid, 2011.
  • Conde, Juan Carlos, «Las traducciones del Decamerón al castellano en el siglo xv», en La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939), ed. M.N. Muñiz, Cesati, Florencia, 2007, pp. 139-156.
  • Conde, Juan Carlos, y Víctor Infantes, eds., La historia de Griseldis (ca. 1544), Mario Baroni, Viareggio-Lucca, 2000.
  • Cursi, Marco, «Un nuovo autografo boccacciano del Decamerón? Note sulla scrittur del codice Parigino Italiano 482», Studi sul Boccaccio, XXVIII (2000), pp. 5-34.
  • D’Antuono, Nancy L., Boccaccio’s «Novelle» in the Theater of Lope de Vega, Porrúa Turanzas, Madrid, 1983.
  • Dixon, Victor F., «Lope de Vega no conocía el Decamerón de Boccaccio», en El mundo del teatro español en su Siglo de Oro: ensayos dedicados a John E. Varey, ed. J.M. Ruano de la Haza, Dovehouse, Ottawa, 1989, pp. 185-196.
  • Dixon, Victor F., «El villano en su rincón: otra vez su fecha, fuentes, forma y sentido», Bulletin of the Comediantes, L (1998), pp. 5-20.
  • Dixon, Victor F., e Isabel Torres, «La madrastra enamorada: ¿Una tragedia de Séneca refundida por Lope de Vega?, Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, XIX 1 (1994), pp. 39-60.
  • Eurípides, Hipólito, en Tragedias I, intr. C. García Gual, eds. A. Medina, J.Á. López Férez y J.L. Calvo, Gredos, Madrid, 1982, 2006, pp. 215-280.
  • Eurípides, Medea, en Tragedias I, intr. C. García Gual, eds. A. Medina, J.Á. López Férez y J.L. Calvo, Gredos, Madrid, 1982, 2006, pp. 103-165.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Bocca, Turín, 1929, 2 vols.
  • Ferrer, Teresa, Nobleza y espectáculo teatral (1532-1622), UNED-Universidad de Sevilla-Universitat de València, Valencia, 1993.
  • Ferrer, Teresa, «Lope de Vega y la dramatización de la materia genealógica (I)», en Teatro cortesano en la España de los Austrias, ed. J. M. Díez Borque, Cuadernos de Teatro Clásico, 10 (1998), pp. 215-231.
  • Ferrer, Teresa, «Lope de Vega y la dramatización de la materia genealógica (II): lecturas de la historia», en La teatralización de la historia en el Siglo de Oro Español. Actas del III Coloquio del Aula- Biblioteca Mira de Amescua, eds. R. Castilla Pérez y M. González Dengra, Universidad de Granada, Granada, 2001, pp. 13-51.
  • Ferrer, Teresa, ed., Lope de Vega, La viuda valenciana, Castalia, Madrid, 2001b.
  • Ferrer, Teresa, «Preceptiva y práctica teatral: El mayordomo de la duquesa de Amalfi, una tragedia palatina de Lope de Vega», Rilce, XXVII 1 (2011), pp. 55-76.
  • Ferrer, Teresa, «Bandello, Belleforest, Painter, Lope de Vega y Webster frente al suceso de la duquesa de Amalfi y su mayordomo», en Actas del I Congreso ibero-asiático de Hispanistas del Siglo de Oro e Hispanistas en general, eds. V. Maurya y M. Insúa, Publicaciones digitales del GRISO-Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2011b, pp. 159-175.
  • Forcione, Alban K., Cervantes and the Humanist Vision: A Study of Four «Exemplary Novels», Princeton University Press, Princeton, 1982.
  • Fucilla, Joseph Guerin, Relaciones Hispanoitalianas, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1953.
  • García Gual, Carlos, Enigmático Edipo, Mito y tragedia, Fondo de Cultura Económica, Madrid, 2012.
  • García Sánchez, M. Concepción, «Antecedentes de Carlos el perseguido, comedia de Lope de Vega», Rilce, VII (1991), pp. 50-61.
  • Gasparetti, Antonio, «Giovan Battista Giraldi e Lope de Vega», Bulletin Hispanique, XXXII (1930), pp. 372-403.
  • Gasparetti, Antonio, Las «Novelas» de Mateo María Bandello como fuentes del teatro de Lope de Vega Carpio, Universidad de Salamanca, Salamanca, 1939.
  • Gigas, Émile, «Études sur quelques “comedias” de Lope de Vega, III, El castigo sin venganza», Revue Hispanique, LIII (1921), pp. 589-604.
  • Giraldi Cinzio, Giovan Battista, Gli Ecatommiti, ed. S. Villari, Salerno, Roma, 2012, 3 vols.
  • Golenistcheff-Koutouzoff, Elie, L’histoire de Griseldis en France au XIVe et au XVe siècle, Slatkine, Ginebra, 1975.
  • González de Amezúa y Mayo, Agustín, «Formación y elementos de la “novela cortesana”», en Opúsculos histórico-literarios, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1951, vol. I, pp. 194-279.
  • González de Amezúa y Mayo, Agustín, Cervantes, creador de la novela corta española, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1956, 2 vols.
  • González Ramírez, David, «En el origen de la novela corta del Siglo de Oro: los novellieri en España», Arbor, DCCLII (2011), pp. 1221-1243.
  • Hernández Esteban, María, «El cuento 73 de Las cien novelas de Juan Bocacio ajeno al Decamerón», Dicenda, XX (2002), pp. 105-120.
  • Hernández Esteban, María, «La traduzione castigliana antica del Decameron», en Autori e lettori di Boccaccio, ed. M. Picone, Cesati, Florencia, 2002, pp. 63-88.
  • Hernández Esteban, María, «La possibile dipendenza da P della traduzione castigliana antica del Decameron», Studi sul Boccaccio, XXXII (2004), pp. 29-58.
  • Iriso, Silvia, y María Morrás, eds., Lope de Vega, El perseguido, en Comedias de Lope de Vega. Parte I, coords. P. Campana, L. Giuliani, M. Morrás y G. Pontón, Prolope / UAB / Milenio, Lérida, 1997, vol. I, pp. 255-458.
  • Kohler, Eugène, «Lope et Bandello», en Hommage à Ernest Martinenche: études hispaniques et américaines, Editions d’Artrey, París, 1939, pp. 116-142.
  • Kohler, Eugène, «Lope de Vega et Giraldi Cintio», Mélanges, II. Études Littéraries. Publications de l’Université de Strasbourg, Les Belles Lettres, París, 1946, pp. 169-260.
  • Kossoff, A. David, ed., Lope de Vega, El perro del hortelano. El castigo sin venganza, Castalia, Madrid, 1970.
  • La historia de Griseldis (ca. 1544), eds. J.C. Conde y V. Infantes, Mario Baroni, Viareggio-Lucca, 2000.
  • Laspéras, Jean-Michel, La nouvelle en Espagne au Siècle d’Or, Université de Montpellier, Montpellier, 1987.
  • Levi, Enzo, Lope de Vega e l’Itlia, Sansoni, Florencia, 1935.
  • L’histoire de Griselda. Une femme exemplaire dans les littératures européennes, eds. J.-L. Nardone, H. Lamarque, M.-F. Déodat-Kessedjian, E. Garnier y J. Malherbe, Presses Universitaires du Mirail, Toulouse, 2000-2001, 2 vols.
  • Martino, Alberto, Il «Lazarillo de Tormes» e la sua ricezione in Europa (1554-1753), Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Pisa, 1999, 2 vols.
  • McGrady, Donald, ed., Lope de Vega, Peribáñez y el comendador de Ocaña, Crítica, Barcelona, 1997.
  • McGrady, Donald, «Fuente, fecha y sentido de El perro del hortelano», Anuario de Lope de Vega, V (1999), pp. 151-166.
  • McGrady, Donald, «Un cuento de las Mil y una noches en Boccaccio, Lope de Vega Calderón, Corneille, Lesage y otros», Bulletin Hispanique, CV (2003), pp. 465-481.
  • Menéndez y Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, III, en Edición nacional de las Obras Completas de Menéndez Pelayo, dir. M. Artigas, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1943, vol. XV.
  • Menéndez y Pelayo, Marcelino, Estudios sobre el teatro de Lope de Vega, ed. E. Sánchez Reyes, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1949.
  • Metford, John C.J., «Lope de Vega and Boccaccio’s Decameron», Bulletin of Hispanic Studies, XXIX (1952), pp. 75-86.
  • Metge, Bernat, Obras de Bernat Metge, ed. M. de Riquer, Universidad de Barcelona, Barcelona, 1959.
  • Morabito, Raffaele, «La diffusione della storia di Griselda dal xiv al xx secolo», Studi sul Boccaccio, XVII (1988), pp. 237-285.
  • Morby, Edwin S., «Gli ecatommiti, El favor agradecido and Las burlas y enredos de Benito», Hispanic Review, X (1942), pp. 325-328.
  • Morley, S. Griswold, y Courtney Bruerton, Cronología de las comedias de Lope de Vega, trad. M.R. Cartes, Gredos, Madrid, 1968.
  • Muñoz Sánchez, Juan Ramón, De amor y literatura: hacia Cervantes, Academia del Hispanismo, Vigo, 2012.
  • Muñoz Sánchez, Juan Ramón, «De Boccaccio a Petrarca y de Petrarca a Lope: el De insigni obedientia et fide uxiora como fuente directa de El ejemplo de casadas», en prensa.
  • Navarro, Pedro, Comedia muy exemplar de la marquesa de Saluzia, ed. C.B. Bourland, en Revue Hispanique, IX (1902), pp. 331-354.
  • Navarro Durán, Rosa, «Lope y sus comedias de enredo con motivos boccaccianos», Ínsula, DCLVIII (2001), pp. 22-24.
  • Oleza, Joan, «La propuesta teatral del primer Lope», Cuadernos de Filología, III 1-2 (1981), pp. 153-223.
  • Oleza, Joan, «Los géneros en el teatro de Lope de Vega: el rumor de las diferencias», en Del horror a la risa: los géneros dramáticos clásicos. Homenaje a Christian Faliu-Lacourt, eds. I. Arellano, V. García Ruiz y M. Vitse, Reichenberger, Kassel, 1994, pp. 235-250.
  • Oleza, Joan, «La comedia y la tragedia palatina: modalidades del Arte nuevo», Edadvde Oro, XVI (1997), pp. 235-251.
  • Oleza, Joan, «Del primer Lope al Arte nuevo», Estudio preliminar a Lope de Vega, Peribáñez y el comendador de Ocaña, ed. D. McGrady, Crítica, Barcelona, 1997b.
  • Pabst, Walter, La novela corta en la teoría y en la creación literaria, trad. R. de lavVega, Gredos, Madrid, 1972.
  • Paduano, Guido, Lunga storia di Edipo Re, Einaudi, Turín, 1994.
  • Petrarca, Francesco, Le Senili, texto crítico E. Nota, trad. y ed. U. Dotti, Aragno, Turín, 2004-2010, 3 vols.
  • Pintor Mazaeda, Nieves, «Fuentes italianas en El mayordomo de la duquesa de Amalfi», en «Otro Lope no ha de haber», coord. M.G. Profeti, Alinea, Florencia, 2000, vo. III, pp. 21-32.
  • Portús Pérez, Javier, Pensamiento y pintura en la época de Lope de Vega, Nerea, Hondarribia, 1999.
  • Profeti, Maria Grazia, coord., «Otro Lope no ha de haber». Atti del Convegno Internazionale su Lope de Vega, Alinea, Florencia, 2000, 3 vols.
  • Profeti, Maria Grazia, «Il Decamerone in Spagna nei Secoli d’Oro: dai temi alle strutture», en Raccontare il Mediterraneo, Alinea, Florencia, 2003.
  • Redondo, Agustín, «Censura literaria y transgresión en la época de Felipe II, El Lazarillo castigado de 1573», Edad de Oro, XVIII (1999), pp. 135-149.
  • Renesto, Barbara «Note sulla traduzione catalana del Decameron del 1429», Cuadernos de Filología Italiana, número extraordinario, 2001, pp. 295-314.
  • Renesto, Barbara, Decameron. Traduzione catalana del 1429. Edizione critica e commento, Tesis Doctoral, Università degli Studi di Venezia, 2004.
  • Renesto, Barbara, y María Hernández Esteban, «Sulla traduzione catalana del Decameron», Studi sul Boccaccio, XXXIII (2005), pp. 199-238.
  • Rey, Alfonso, «El género picaresco y la novela», Bulletin Hispanique, LXXXIX (1987), pp. 85-118.
  • Riquer, Martín de, «Boccaccio nella letteratura catalana medievale», en Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, ed. F. Manzoni, Olschki, Florencia, 1978, pp. 107-126.
  • Romancero general o colección de romances castellanos anteriores al siglo XVIII, recogidos, ordenados, clasificados y comentados por don Agustín Durán, Atlas, Madrid, 1945.
  • Romera Castillo, José, «Bernat Metge y Joan Timoneda (patraña segunda). El doble filo de la imitatio», eHumanista, XIII (2009), consulta del 14-02-2012, http://www.ehumanista.ucsb.edu/volumes/volume_13/Articles/11%20Romera%20Castillo.pdf
  • Romera Pintor, Irene, Giraldi Cinzio. Metodología y Bibliografía, AEMCC, Madrid, 1998a.
  • Romera Pintor, Irene, «Lope de Vega y las novelle italianas», Actas del Curso de Lengua y Literatura, IV. Seminario de Experiencias Didácticas, s. e., Madrid, 1998b, pp. 139-148.
  • Romera Pintor, Irene, «La discordia en los casados de Lope de Vega y su modelo italiano», Cuadernos de Filología Italiana, V (1998c), 127-145.
  • Romera Pintor, Irene, «De Giraldi Cinthio a Lope de Vega: la red intertextual de La cortesía de España», en «Otro Lope no ha de haber», coord. M.G. Profeti, Alinea, Florencia, 2000, vol. III, pp. 33-48.
  • Ruffinatto, Aldo, Las dos caras del «Lazarillo», Castalia, Madrid, 2000.
  • Ruffinatto, Aldo, «Algo más sobre el Lazarillo castigado de López de Velasco», Incipit, XXV-XXVI (2005-2006), pp. 523-536.
  • Ruffinatto, Aldo, «Il Decameron nella letteratura spagnola (dal Conde Lucanor alle Edades de Lulú)», en Il «Decameron» nella letteratura europea, ed. C. Allasia, Edizioni di Storia e Letteratura, Roma, 2006, pp.183-204.
  • Rull, Enrique, «Creación y fuentes en La viuda valenciana de Lope de Vega», Segismundo, VII-VIII (1968), pp. 9-24.
  • Segal, Charles, El mundo trágico de Sófocles, trad. A. Santos, Gredos, Madrid, 2013.
  • Segre, Cesare, «De Boccaccio a Lope de Vega; derivaciones y transformaciones», en El buen amor del texto, Destino, Barcelona, 2004, pp. 167-182.
  • Segre, Cesare, «Dos relatos del Novellino en El llegar en ocasión de Lope de Vega», El buen amor del texto, Destino, Barcelona, 2004, pp. 183-189.
  • Severs, Jonathan B., The Literary Relationships of Chaucer’s «Clerkes Tale», Archon Books, Hamden, 1972.
  • Sobejano, Gonzalo, «De la intención y valor del Guzmán de Alfarache», en Forma literaria y sensibilidad social, Gredos, Madrid, 1967, pp. 9-66.
  • Soriano, Catherine, «El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia de Lope de Vega: estudio comparativo», Dicenda, X (1991-1992), pp. 293-326.
  • Templin, Ernest H., «The Source of Lope de Vega’s El Hijo venturoso and Indirectly La Esclava de su Hijo», Hispanic Review, II (1934), pp. 345-348.
  • Timoneda, Joan, Patrañuelo, ed. J. Romera Castillo, Cátedra, Madrid, 1979, 19862.
  • Trambaioli, Marcella, «Lope de Vega y la casa de Moncada», Criticón, CVI (2009), pp. 5-44.
  • Valvassori, Mita, La primera traducción castellana del «Decamerón»: el manuscrito escurialense J-II-21, Tesis Doctoral, Universidad de Alcalá de Henares, 2010.
  • Vega Carpio, Lope de, El anzuelo de Fenisa, ed. L. Gómez Canseco, en Comedias de Lope de Vega. Parte VIII, coord. R. Ramos, Prolope / UAB / Milenio, Lérida, 2009, vol. I, pp. 163-304.
  • Vega Carpio, Lope de, La boda entre dos maridos, en Obras de Lope de Vega XXXI: Comedias novelescas, ed. M. Menéndez y Pelayo, Atlas, Madrid, 1971, pp. 395-458.
  • Vega Carpio, Lope de, El castigo sin venganza, ed. A. Carreño, Cátedra, Madrid, 1990, 20108 . Vega Carpio, Lope de, El castigo sin venganza, ed. F.B. Pedraza, Octaedro, Barcelona, 1999.
  • Vega Carpio, Lope de, La discreta enamorada, en Obras de Lope de Vega XXXI: Comedias novelescas, ed. M. Menéndez y Pelayo, Atlas, Madrid, 1971, pp. 129-197.
  • Vega Carpio, Lope de, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, eds. M.F. Déodat-Kessedjian y E. Garnier, en Comedias de Lope de Vega. Parte V, coords. M.F. Déodat-Kessedjian y E. Garnier, Prolope / UAB / Milenio, Lérida, 2004.
  • Vega Carpio, Lope de, Epistolario, ed. A. González de Amezúa y Mayo, RAE, Madrid, 1935-1943, 19892 , 4 vols.
  • Vega Carpio, Lope de, El halcón de Federico, en Obras de Lope de Vega. XXXI: Comedias novelescas, ed. M. Menéndez y Pelayo, Atlas, Madrid, 1971, pp. 201-259.
  • Vega Carpio, Lope de, El llegar en ocasión, en Obras de Lope de Vega XXXI: Comedias novelescas, ed. M. Menéndez y Pelayo, Atlas, Madrid, 1971, pp. 59-125.
  • Vega Carpio, Lope de, El mayordomo de la duquesa de Amalfi, ed. T. Ferrer, en Comedias de Lope de Vega. Parte XI, coords. L. Fernández y G. Pontón, Gredos, Barcelona, 2012, vol. II, pp. 321-458.
  • Vega Carpio, Lope de, Novelas a Marcia Leonarda, ed. M. Presotto, Castalia, Madrid, 2007.
  • Vega Carpio, Lope de, Obras poéticas, ed. J.M. Blecua, Planeta, Barcelona, 1969.
  • Vega Carpio, Lope de, Peribáñez y el comendador de Ocaña, ed. D. McGrady, Crítica, Barcelona, 1997.
  • Vega Carpio, Lope de, El perro del hortelano, ed. P. Laskaris, en Comedias de Lope de Vega. Parte XI, coords. L. Fernández y G. Pontón, Gredos, Barcelona, 2012, vol. I, pp. 53-262.
  • Vega Carpio, Lope de, El perseguido, eds. S. Iriso y M. Morrás, en Comedias de Lope de Vega. Parte I, coords. P. Campana, L. Giuliani, M. Morrás y G. Pontón, Prolope / UAB / Milenio, Lérida, 1997, vol. I, pp. 255-458.
  • Vega Carpio, Lope de, Rimas humanas y otros versos, ed. A. Carreño, Crítica, Barcelona, 1998.
  • Vega Carpio, Lope de, El ruiseñor de Sevilla, en Obras de Lope de Vega. XXXII: Comedias novelescas, ed. M. Menéndez y Pelayo, Atlas, Madrid, 1972, pp. 73-134.
  • Vega Carpio, Lope de, La viuda valenciana, ed. T. Ferrer, Castalia, Madrid, 2001.
  • Vernant, Jean-Pierre, «“Edipo” sin complejo», en J.P. Vernant y P. Vidal-Naquet, Mito y tragedia en la Grecia Antigua I, trad. M. Armiño, Paidós, Barcelona, 2002, pp. 79-102.
  • Villari, Susanna, ed., Giovan Battista Giraldi Cinzio, Gli Ecatommiti, Salerno, Roma, 2012, 3 vols.
  • Vitale, Maurizio, y Vittore Branca, Il capolavoro del Boccaccio e due diverse redazioni, Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, Venecia, 2002, 2 vols.
  • Weber de Kurlat, Frida, ed., Lope de Vega, Servir a señor discreto, Castalia, Madrid, 1975.
  • Weber de Kurlat, Frida, «El perro del hortelano, comedia palatina», Nueva Revista de Filología Hispánica, XXIV (1975), pp. 339-363.