«Escribía / después de haber los libros consultado»: A propósito de Lope y los Novellieri, un estado de la cuestión (con especial atenció a la relacióncon Giovanni Boccaccio), parte 1

  1. Juan Ramón Muñoz 1
  1. 1 University of Turin
    info

    University of Turin

    Turín, Italia

    ROR https://ror.org/048tbm396

Revista:
Anuario Lope de Vega: Texto, literatura, cultura

ISSN: 2014-8860

Any de publicació: 2011

Número: 17

Pàgines: 85-106

Tipus: Article

Altres publicacions en: Anuario Lope de Vega: Texto, literatura, cultura

Resum

The following study constitutes the first part of a wider essay which seeks to offer an insight into the current state of the intertextual relation between Lope de Vega and the novellieri. In this first part a panoramic view is developed by exemplifying a concrete case and, within the revision of the most significant studies of the author-author relation, the one between Lope and Boccaccio is analysed.

Referències bibliogràfiques

  • Bandello, Matteo, Prima [-terza] parte de le novelle, Vincenzo Busdraghi, Luca, 1554.
  • Bandello, Matteo, XVIII Histoires Tragiques extraictes des œuvres Italiennes de Bandel et mises en langue Françoise, trad. François Belleforest y Pierres Boaistuau, Lyon, s. n., 1561.
  • Bandello, Matteo, Prima [-terza] parte de le novelle, C. Franceschini, Venecia, 1566.
  • Bandello, Matteo, Le troisieme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Gabriel Buon, París, 1568.
  • Bandello, Matteo, Le troisieme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Jean de Bordeaux, París, 1569.
  • Bandello, Matteo, Le quatrieme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Jean de Bordeaux, París, 1570.
  • Bandello, Matteo, Quarta parte de le novelle de Pierres Roussin, Imprenta de Pierres Rousin, Lyon, 1573.
  • Bandello, Matteo, Le cinquiesme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Jean Hulpeau, París, 1575.
  • Bandello, Matteo, Le sixiesme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Jean de Bordeaux, París, 1582.
  • Bandello, Matteo, Historias trágicas y exemplares, sacadas del Bandello Veronés.Nuevamente traducidas de las que en lengua francesa adornaron Pierres Boaistuau y Francisco de Belleforest, trad. Vicente de Millis, Pedro Lasso, Salamanca, 1589.
  • Bandello, Matteo, Le troisieme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Benoist Rigaud, Lyon, 1594.
  • Bandello, Matteo, Le septiesme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Benoist Rigaud, Lyon, 1595.
  • Bandello, Matteo, Historias trágicas y exemplares, sacadas del Bandello Veronés. Nuevamente traducidas de las que en lengua francesa adornaron Pierres Boaistuau y Francisco de Belleforest, trad. Vicente de Millis, Claudio Curlet, Madrid, 1596.
  • Bandello, Matteo, Le cinquiesme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, par les heritiers Benoist Rigaud, Lyon, 1601.
  • Bandello, Matteo, Historias trágicas y exemplares, sacadas del Bandello Veronés. Nuevamente traducidas de las que en lengua francesa adornaron Pierres Boaistuau y Francisco de Belleforest, trad. Vicente de Millis, Miguel Martínez, Valladolid, 1603.
  • Bandello, Matteo, Histoires tragiques extraictes des oeuvres italiennes du bandel: tome cinquieme, trad. François de Belleforest, Imprenta de Adrian Launay, Rouen, 1604.
  • Bandello, Matteo, Des histoires tragiques: tome second, trad. François Belleforest, Pierres Rigaud, Lyon, 1616.
  • Bandello, Matteo, Le quatrieme tome des histoires tragiques, trad. François Belleforest, Pierres de Rigaud, Lyon, 1616.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ms. Parisino Italiano 482 de la Biblioteca Nacional de París, ca. 1360.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ms. Hamilton 90 de la Staatsbibliothek Preussicher Kulturbesitz de Berlín, ca. 1372.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, trad. catalana anónima, ms. 1716 de la Biblioteca de Catalunya, 1429.
  • Boccaccio, Giovanni, Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo, trad. castellana anónima, ms. J-II-21 de la Biblioteca de San Lorenzo del Escorial, mediados del s. xv
  • Boccaccio, Giovanni, Las cien novelas de Juan Bocacio, trad. castellana anónima, Meinardo Ungut y Estanislao Polono, Sevilla, 1496.
  • Boccaccio, Giovanni, Las cien novelas de Juan Bocacio, trad. castellana anónima, Juan de Villaquirán, Toledo, 1524.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, Giovanni Antonio Nicolini, Venecia, 1526.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, herederos de Philippo di Giunta, Florencia, 1527.
  • Boccaccio, Giovanni, Las cien novelas de Juan Bocacio, trad. castellana anónima, Diego Fernández de Córdoba, Valladolid, 1539.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, Giovanni Fauri y Gratelli da Rivoltella, Venecia, Boccaccio, Giovanni, Las cien novelas de Juan Bocacio, trad. castellana anónima, Pedro de Castro, Medina del Campo, 1543.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, Gabriel Giolito de Ferrari, Venecia, 1546.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, Gabriel Giolito de Ferrari, Venecia, 1548.
  • Boccaccio, Giovanni, Las cien novelas de Juan Bocacio, trad. castellana anónima, Juan de Villaquirán, Valladolid, 1550.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, Gabriel Giolito de Ferrari, Venecia, 1552.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, Vincenzo Valgrisi, Venecia, 1554.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, Comin da Trino, Venecia, 1556.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. expurgada por los Deputati, Giunti, Florencia, 1573.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. expurgada por L. Salviati, Giunti, Florencia, 1582.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. expurgada por L. Salviati, Giunti, Florencia, 1585.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. expurgada por L. Groto, Fabio y Agostino Zoppini, Venecia, 1590.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. expurgada por L. Salviati, Giorgio Angeliere, Venecia, 1594.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. expurgada por L. Salviati, Alessandro Vecchi, Venecia, 1614.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Orbecche, Giolito de Ferrari, Venecia, 1558.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Gli Ecatommiti, L. Torrentino, Monte Reale, 1565.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Gli Ecatommiti, Girolamo Scoto, Venecia, 1566.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Orbecche, Giolito de Ferrari, Venecia, 1572.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Gli Ecatommiti, Enea de Alaris, Venecia, 1574.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Le Tragedie, Giulio Cesare Cagnacini, Venecia, 1583.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Gli Ecatommiti, Fabio & Agostin Fratelli, Venecia, 1584.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Primera parte de las Cien Novelas de M. Iuan Baptista Giraldo Cinthio, trad. Gaitán Vozmediano, a costa de Julián Martínez, Toledo, 1590.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Gli Ecatommiti, Domenico Imberti, Venecia, 1593.
  • Giraldi Cinzio, Giambattista, Orbecche, Giovanni Battista Bonfadino, Venecia, 1594.
  • Guicciardini, Ludovico, Horas de recreación, trad. Vicente de Millis, Juan de Millis, Bilbao, 1586.
  • Guicciardini, Ludovico, Primera parte de los ratos de recreación, trad. Jerónimo de Mondragón, Pedro Puig y Juan Escarilla, Zaragoza, 1588.
  • Straparola, Gianfrancesco, Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes, trad. Juan Truchado, Juan Ruelle, Bilbao, 1580.
  • Straparola, Gianfrancesco, Segunda parte del honesto y agradable entretenimiento, trad. Francisco Truchado, Antonio Verga, Baeza, 1581.
  • Straparola, Gianfrancesco, Segunda parte del honesto y agradable entretenimiento, trad. Francisco Truchado, Antonio Verga, Baeza, [colofón: 1582] 1583.
  • Straparola, Gianfrancesco, Segunda parte del honesto y agradable entretenimiento, trad. Francisco Truchado, Antonio Verga, Baeza, 1583.
  • Straparola, Gianfrancesco, Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes, trad. Francisco Truchado, Juan y Francisco Díaz, Granada, 1583.
  • Straparola, Gianfrancesco, Primera y segunda parte del honesto y agradable entretenimiento, trad. Francisco Truchado, Miguel Martínez, Madrid, 1598.
  • Straparola, Gianfrancesco, Primera parte del honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes, trad. Francisco Truchado, Nicolás de Asiaín, Pamplona, 1612.
  • Straparola, Gianfrancesco, Segunda parte del honesto y agradable entretenimiento, trad. Francisco Truchado, Nicolás de Asiaín, Pamplona, 1612.
  • Aarne, Anti, y Stith Thompson, The Types of Folktale. A Classification and Bibliography, Academia Scientiarum Fennica, Helsinki, 1961, 19733 . Albanese, Grabiella, «Fortuna umanistica della Griselda», en Il Petrarca latino e le origini dell’umanesimo, Le Lettere, Florencia, 1992-1993, vol. II, pp. 571-627.
  • Aldomá García, Mireia, «Los Hecatommithi de Giraldi Cinzio en España», en Studia Aurea. Actas del III Congreso de la AISO, coords. I. Arellano, C. Pinillos, M. Vitse y F. Serralta, Toulouse-Pamplona, 1996, pp. 15-22.
  • Alonso, Amado, «Lope de Vega y sus fuentes», Thesaurus, VIII (1952), pp. 1-24.
  • Alvar, Manuel, «Reelaboración y creación en El castigo sin venganza», Revista de Filología Española, LXVI (1986), pp. 1-38
  • Arata, Stefano, Textos, géneros, temas. Investigaciones sobre el teatro del Siglo de Oro y su pervivencia, eds. F. Antonucci, L. Arata y M.V. Ojeda, intr. F. Antonucci, ETS, Pisa, 2002.
  • Arce, Joaquín, «Boccaccio nella letteratura castigliana: panorama generale e rassegna bibliografico-critica», en Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, ed. F. Manzoni, Olschki, Florencia, 1978, pp. 64-105.
  • Arce, Joaquín, Literaturas española e italiana frente a frente, Espasa-Calpe, Madrid, 1982.
  • Ariosto, Ludovico, Orlando furioso, ed. L. Caretti, Einaudi, Turín, 1992, 2 vols.
  • Arróniz, Othón, La influencia italiana en el nacimiento de la comedia española, Gredos, Madrid, 1969.
  • Badia, Lola, «Sobre la traducciò catalana del Decameron de 1429», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXXV (1973-74), pp. 60-101.
  • Bandello, Matteo, Historias trágicas y exemplares, sacadas del Bandello Veronés. Nuevamente traducidas de las que en lengua francesa adornaron Pierres
  • Boaistuau y Francisco de Belleforest, trad. V. de Millis, Miguel Martínez, Valladolid, 1603.
  • Bandello, Matteo, Tutte le opere, ed. F. Flora, Mondadori, Milán, 1934, 19523 , 2 vols.
  • Barella, Julia, «Las novelle y la tradición prosística española», Estudios Humanísticos. Filología, VII (1985), pp. 21-29.
  • Bataillon, Marcel, Varia lección de clásicos españoles, Gredos, Madrid, 1964.
  • Bataillon, Marcel, «Un problema de influencia de Erasmo en España: el Elogio de la locura», en Erasmo y el erasmismo, trad. C. Pujol, Crítica, Barcelona, 2000, pp. 327-346.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. diplomático-interpretativa del autógrafo Hamilton 90, a cargo de Ch. S. Singleton, The Johns Hopkins University Press, Baltimore-Londres, 1974.
  • Boccaccio, Giovanni, Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo. Manuscrito J-II-21 (Biblioteca de San Lorenzo del Escorial), ed. M. Valvassori, Cuadernos de Filología Italiana, número extraordinario, 2009.
  • Boccaccio, Giovanni, Il Decameron di Messer Giovanni Boccacci Cittadino Fiorentino, di nuovo ristampato, e riscontrato in Firenze con testi antichi, & alla sua vera lezione ridotto dal cavalier Lionardo Salviati..., Quarta Edizione, Giunti, Florencia, 1587.
  • Boccaccio, Giovanni, Decameron, ed. V. Branca, Einaudi, Turín, 1992, 2 vols.
  • Boccaccio, Giovanni, y Francesco Petrarca, Griselda, ed. L.C. Rossi, Sellerio, Palermo, 1991.
  • Borghini, Vincenzo, «Considerazioni sopra le censure del Boccaccio», en G. Chiecchi, «Dolcemente dissimulando». Cartelle Laurenziane e «Decameron» censurato (1573), Antenore, Padua, 1992, pp. 212-239.
  • Bourland, Caroline B., «Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature», Revue Hispanique, XII (1905), pp. 1-232.
  • Bouza, Fernando, El libro y el cetro, Instituto de Historia del Libro y de la Lectura, Salamanca, 2005.
  • Bradbury, Gail, «Lope Plays of Bandello Origin», Forum for Modern Language Studies, XVI (1980), pp. 53-65.
  • Branca, Vittore, Boccaccio medievale, BUR, Milán, 2010.
  • Branca, Vittore, ed., Giovanni Boccaccio, Decameron, Mondadori, Milán, 1985.
  • Branca, Vittore, «Un “lusus” del Bruni cancelliere: il rifacimento di una novella del Decameron (IV 1) e la sua irradiazione europea», en Leonardo Bruni cancelliere della Repubblica di Firenze, ed. P. Vitti, Olschki, Florencia, 1990, pp. 207-226.
  • Branca, Vittore, Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio II, Edizioni di Storia e Letteratura, Roma, 1991.
  • Branca, Vittore, ed., Boccaccio visualizzato. Narrare per parole e per immagini fra Medioevo e Rinascimento, Einaudi, Turín, 1999, 3 vols.
  • Branca, Vittore, «Prime proposte sulla diffusione del testo del Decameron redatto nel 1349-51 (testimonio del Cod. Parigino Italiano 482)», Studi sul Boccaccio, XXVIII (2000), pp. 35-67.
  • Canonica de-Rochemonteix, Elvezio, El poliglotismo en el teatro de Lope de Vega, Reichenberger, Kassel, 1991.
  • Carreño, Antonio, «Textos y palimpsestos: La tradición literaria de El castigo sin venganza de Lope de Vega», Bulletin Hispanique, XCII 2 (1990), pp. 729-747.
  • Carreño, Antonio, ed., Lope de Vega, El castigo sin venganza, Cátedra, Madrid, 1990, 20108.
  • Cascardi, Anthony J., «Lope de Vega, Juan de la Cueva, Giraldi Cinthio, and Spanish Poetics», Revista Hispánica Moderna, XXXIX 4 (1976-1977), pp. 150-55.
  • Cavillac, Michel, El «Guzmán de Alfarache» y la novela moderna, Casa de Velázquez, Madrid, 2010.
  • Cervantes, Miguel de, Don Quijote, ed. Instituto Cervantes, Galaxia Gutenberg, Barcelona, 2004.
  • Chiecchi, Giuseppe, «Dolcemente dissimulando». Cartele Laurenziane e «Decameron» censurato (1573), Antenore, Padua, 1992.
  • Chiecchi, Giuseppe, y Luciano Troisio, Il Decameron sequestrato. Le tre edizioni censurate nel Cinquecento, Unicopli, Milán, 1994.
  • Coll-Tellechea, Reyes, Lazarillo castigado: historia de un olvido, Ediciones del Orto, Madrid, 2011.
  • Conde, Juan Carlos, «Las traducciones del Decamerón al castellano en el siglo xv», en La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939), ed. M.N. Muñiz, Cesati, Florencia, 2007, pp. 139-156.
  • Conde, Juan Carlos, y Víctor Infantes, eds., La historia de Griseldis (ca. 1544), Mario Baroni, Viareggio-Lucca, 2000.
  • Cursi, Marco, «Un nuovo autografo boccacciano del Decamerón? Note sulla scrittur del codice Parigino Italiano 482», Studi sul Boccaccio, XXVIII (2000), pp. 5-34.
  • D’Antuono, Nancy L., Boccaccio’s «Novelle» in the Theater of Lope de Vega, Porrúa Turanzas, Madrid, 1983.
  • Dixon, Victor F., «Lope de Vega no conocía el Decamerón de Boccaccio», en El mundo del teatro español en su Siglo de Oro: ensayos dedicados a John E. Varey, ed. J.M. Ruano de la Haza, Dovehouse, Ottawa, 1989, pp. 185-196.
  • Dixon, Victor F., «El villano en su rincón: otra vez su fecha, fuentes, forma y sentido», Bulletin of the Comediantes, L (1998), pp. 5-20.
  • Dixon, Victor F., e Isabel Torres, «La madrastra enamorada: ¿Una tragedia de Séneca refundida por Lope de Vega?, Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, XIX 1 (1994), pp. 39-60.
  • Eurípides, Hipólito, en Tragedias I, intr. C. García Gual, eds. A. Medina, J.Á. López Férez y J.L. Calvo, Gredos, Madrid, 1982, 2006, pp. 215-280.
  • Eurípides, Medea, en Tragedias I, intr. C. García Gual, eds. A. Medina, J.Á. López Férez y J.L. Calvo, Gredos, Madrid, 1982, 2006, pp. 103-165.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Bocca, Turín, 1929, 2 vols.
  • Ferrer, Teresa, Nobleza y espectáculo teatral (1532-1622), UNED-Universidad de Sevilla-Universitat de València, Valencia, 1993.
  • Ferrer, Teresa, «Lope de Vega y la dramatización de la materia genealógica (I)», en Teatro cortesano en la España de los Austrias, ed. J. M. Díez Borque, Cuadernos de Teatro Clásico, 10 (1998), pp. 215-231.
  • Ferrer, Teresa, «Lope de Vega y la dramatización de la materia genealógica (II): lecturas de la historia», en La teatralización de la historia en el Siglo de Oro Español. Actas del III Coloquio del Aula- Biblioteca Mira de Amescua, eds. R. Castilla Pérez y M. González Dengra, Universidad de Granada, Granada, 2001, pp. 13-51.
  • Ferrer, Teresa, ed., Lope de Vega, La viuda valenciana, Castalia, Madrid, 2001b.
  • Ferrer, Teresa, «Preceptiva y práctica teatral: El mayordomo de la duquesa de Amalfi, una tragedia palatina de Lope de Vega», Rilce, XXVII 1 (2011), pp. 55-76.
  • Ferrer, Teresa, «Bandello, Belleforest, Painter, Lope de Vega y Webster frente al suceso de la duquesa de Amalfi y su mayordomo», en Actas del I Congreso ibero-asiático de Hispanistas del Siglo de Oro e Hispanistas en general, eds. V. Maurya y M. Insúa, Publicaciones digitales del GRISO-Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2011b, pp. 159-175.
  • Forcione, Alban K., Cervantes and the Humanist Vision: A Study of Four «Exemplary Novels», Princeton University Press, Princeton, 1982.
  • Fucilla, Joseph Guerin, Relaciones Hispanoitalianas, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1953.
  • García Gual, Carlos, Enigmático Edipo, Mito y tragedia, Fondo de Cultura Económica, Madrid, 2012.
  • García Sánchez, M. Concepción, «Antecedentes de Carlos el perseguido, comedia de Lope de Vega», Rilce, VII (1991), pp. 50-61.
  • Gasparetti, Antonio, «Giovan Battista Giraldi e Lope de Vega», Bulletin Hispanique, XXXII (1930), pp. 372-403.
  • Gasparetti, Antonio, Las «Novelas» de Mateo María Bandello como fuentes del teatro de Lope de Vega Carpio, Universidad de Salamanca, Salamanca, 1939.
  • Gigas, Émile, «Études sur quelques “comedias” de Lope de Vega, III, El castigo sin venganza», Revue Hispanique, LIII (1921), pp. 589-604.
  • Giraldi Cinzio, Giovan Battista, Gli Ecatommiti, ed. S. Villari, Salerno, Roma, 2012, 3 vols.
  • Golenistcheff-Koutouzoff, Elie, L’histoire de Griseldis en France au XIVe et au XVe siècle, Slatkine, Ginebra, 1975.
  • González de Amezúa y Mayo, Agustín, «Formación y elementos de la “novela cortesana”», en Opúsculos histórico-literarios, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1951, vol. I, pp. 194-279.
  • González de Amezúa y Mayo, Agustín, Cervantes, creador de la novela corta española, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1956, 2 vols.
  • González Ramírez, David, «En el origen de la novela corta del Siglo de Oro: los novellieri en España», Arbor, DCCLII (2011), pp. 1221-1243.
  • Hernández Esteban, María, «El cuento 73 de Las cien novelas de Juan Bocacio ajeno al Decamerón», Dicenda, XX (2002), pp. 105-120.
  • Hernández Esteban, María, «La traduzione castigliana antica del Decameron», en Autori e lettori di Boccaccio, ed. M. Picone, Cesati, Florencia, 2002, pp. 63-88.
  • Hernández Esteban, María, «La possibile dipendenza da P della traduzione castigliana antica del Decameron», Studi sul Boccaccio, XXXII (2004), pp. 29-58.
  • Iriso, Silvia, y María Morrás, eds., Lope de Vega, El perseguido, en Comedias de Lope de Vega. Parte I, coords. P. Campana, L. Giuliani, M. Morrás y G. Pontón, Prolope / UAB / Milenio, Lérida, 1997, vol. I, pp. 255-458.
  • Kohler, Eugène, «Lope et Bandello», en Hommage à Ernest Martinenche: études hispaniques et américaines, Editions d’Artrey, París, 1939, pp. 116-142.
  • Kohler, Eugène, «Lope de Vega et Giraldi Cintio», Mélanges, II. Études Littéraries. Publications de l’Université de Strasbourg, Les Belles Lettres, París, 1946, pp. 169-260.
  • Kossoff, A. David, ed., Lope de Vega, El perro del hortelano. El castigo sin venganza, Castalia, Madrid, 1970.
  • La historia de Griseldis (ca. 1544), eds. J.C. Conde y V. Infantes, Mario Baroni, Viareggio-Lucca, 2000.
  • Laspéras, Jean-Michel, La nouvelle en Espagne au Siècle d’Or, Université de Montpellier, Montpellier, 1987.
  • Levi, Enzo, Lope de Vega e l’Itlia, Sansoni, Florencia, 1935.
  • L’histoire de Griselda. Une femme exemplaire dans les littératures européennes, eds. J.-L. Nardone, H. Lamarque, M.-F. Déodat-Kessedjian, E. Garnier y J. Malherbe, Presses Universitaires du Mirail, Toulouse, 2000-2001, 2 vols.
  • Martino, Alberto, Il «Lazarillo de Tormes» e la sua ricezione in Europa (1554-1753), Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Pisa, 1999, 2 vols.
  • McGrady, Donald, ed., Lope de Vega, Peribáñez y el comendador de Ocaña, Crítica, Barcelona, 1997.
  • McGrady, Donald, «Fuente, fecha y sentido de El perro del hortelano», Anuario de Lope de Vega, V (1999), pp. 151-166.
  • McGrady, Donald, «Un cuento de las Mil y una noches en Boccaccio, Lope de Vega Calderón, Corneille, Lesage y otros», Bulletin Hispanique, CV (2003), pp. 465-481.
  • Menéndez y Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, III, en Edición nacional de las Obras Completas de Menéndez Pelayo, dir. M. Artigas, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1943, vol. XV.
  • Menéndez y Pelayo, Marcelino, Estudios sobre el teatro de Lope de Vega, ed. E. Sánchez Reyes, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1949.
  • Metford, John C.J., «Lope de Vega and Boccaccio’s Decameron», Bulletin of Hispanic Studies, XXIX (1952), pp. 75-86.
  • Metge, Bernat, Obras de Bernat Metge, ed. M. de Riquer, Universidad de Barcelona, Barcelona, 1959.
  • Morabito, Raffaele, «La diffusione della storia di Griselda dal xiv al xx secolo», Studi sul Boccaccio, XVII (1988), pp. 237-285.
  • Morby, Edwin S., «Gli ecatommiti, El favor agradecido and Las burlas y enredos de Benito», Hispanic Review, X (1942), pp. 325-328.
  • Morley, S. Griswold, y Courtney Bruerton, Cronología de las comedias de Lope de Vega, trad. M.R. Cartes, Gredos, Madrid, 1968.
  • Muñoz Sánchez, Juan Ramón, De amor y literatura: hacia Cervantes, Academia del Hispanismo, Vigo, 2012.
  • Muñoz Sánchez, Juan Ramón, «De Boccaccio a Petrarca y de Petrarca a Lope: el De insigni obedientia et fide uxiora como fuente directa de El ejemplo de casadas», en prensa.
  • Navarro, Pedro, Comedia muy exemplar de la marquesa de Saluzia, ed. C.B. Bourland, en Revue Hispanique, IX (1902), pp. 331-354.
  • Navarro Durán, Rosa, «Lope y sus comedias de enredo con motivos boccaccianos», Ínsula, DCLVIII (2001), pp. 22-24.
  • Oleza, Joan, «La propuesta teatral del primer Lope», Cuadernos de Filología, III 1-2 (1981), pp. 153-223.
  • Oleza, Joan, «Los géneros en el teatro de Lope de Vega: el rumor de las diferencias», en Del horror a la risa: los géneros dramáticos clásicos. Homenaje a Christian Faliu-Lacourt, eds. I. Arellano, V. García Ruiz y M. Vitse, Reichenberger, Kassel, 1994, pp. 235-250.
  • Oleza, Joan, «La comedia y la tragedia palatina: modalidades del Arte nuevo», Edadvde Oro, XVI (1997), pp. 235-251.
  • Oleza, Joan, «Del primer Lope al Arte nuevo», Estudio preliminar a Lope de Vega, Peribáñez y el comendador de Ocaña, ed. D. McGrady, Crítica, Barcelona, 1997b.
  • Pabst, Walter, La novela corta en la teoría y en la creación literaria, trad. R. de lavVega, Gredos, Madrid, 1972.
  • Paduano, Guido, Lunga storia di Edipo Re, Einaudi, Turín, 1994.
  • Petrarca, Francesco, Le Senili, texto crítico E. Nota, trad. y ed. U. Dotti, Aragno, Turín, 2004-2010, 3 vols.
  • Pintor Mazaeda, Nieves, «Fuentes italianas en El mayordomo de la duquesa de Amalfi», en «Otro Lope no ha de haber», coord. M.G. Profeti, Alinea, Florencia, 2000, vo. III, pp. 21-32.
  • Portús Pérez, Javier, Pensamiento y pintura en la época de Lope de Vega, Nerea, Hondarribia, 1999.
  • Profeti, Maria Grazia, coord., «Otro Lope no ha de haber». Atti del Convegno Internazionale su Lope de Vega, Alinea, Florencia, 2000, 3 vols.
  • Profeti, Maria Grazia, «Il Decamerone in Spagna nei Secoli d’Oro: dai temi alle strutture», en Raccontare il Mediterraneo, Alinea, Florencia, 2003.
  • Redondo, Agustín, «Censura literaria y transgresión en la época de Felipe II, El Lazarillo castigado de 1573», Edad de Oro, XVIII (1999), pp. 135-149.
  • Renesto, Barbara «Note sulla traduzione catalana del Decameron del 1429», Cuadernos de Filología Italiana, número extraordinario, 2001, pp. 295-314.
  • Renesto, Barbara, Decameron. Traduzione catalana del 1429. Edizione critica e commento, Tesis Doctoral, Università degli Studi di Venezia, 2004.
  • Renesto, Barbara, y María Hernández Esteban, «Sulla traduzione catalana del Decameron», Studi sul Boccaccio, XXXIII (2005), pp. 199-238.
  • Rey, Alfonso, «El género picaresco y la novela», Bulletin Hispanique, LXXXIX (1987), pp. 85-118.
  • Riquer, Martín de, «Boccaccio nella letteratura catalana medievale», en Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, ed. F. Manzoni, Olschki, Florencia, 1978, pp. 107-126.
  • Romancero general o colección de romances castellanos anteriores al siglo XVIII, recogidos, ordenados, clasificados y comentados por don Agustín Durán, Atlas, Madrid, 1945.
  • Romera Castillo, José, «Bernat Metge y Joan Timoneda (patraña segunda). El doble filo de la imitatio», eHumanista, XIII (2009), consulta del 14-02-2012, http://www.ehumanista.ucsb.edu/volumes/volume_13/Articles/11%20Romera%20Castillo.pdf
  • Romera Pintor, Irene, Giraldi Cinzio. Metodología y Bibliografía, AEMCC, Madrid, 1998a.
  • Romera Pintor, Irene, «Lope de Vega y las novelle italianas», Actas del Curso de Lengua y Literatura, IV. Seminario de Experiencias Didácticas, s. e., Madrid, 1998b, pp. 139-148.
  • Romera Pintor, Irene, «La discordia en los casados de Lope de Vega y su modelo italiano», Cuadernos de Filología Italiana, V (1998c), 127-145.
  • Romera Pintor, Irene, «De Giraldi Cinthio a Lope de Vega: la red intertextual de La cortesía de España», en «Otro Lope no ha de haber», coord. M.G. Profeti, Alinea, Florencia, 2000, vol. III, pp. 33-48.
  • Ruffinatto, Aldo, Las dos caras del «Lazarillo», Castalia, Madrid, 2000.
  • Ruffinatto, Aldo, «Algo más sobre el Lazarillo castigado de López de Velasco», Incipit, XXV-XXVI (2005-2006), pp. 523-536.
  • Ruffinatto, Aldo, «Il Decameron nella letteratura spagnola (dal Conde Lucanor alle Edades de Lulú)», en Il «Decameron» nella letteratura europea, ed. C. Allasia, Edizioni di Storia e Letteratura, Roma, 2006, pp.183-204.
  • Rull, Enrique, «Creación y fuentes en La viuda valenciana de Lope de Vega», Segismundo, VII-VIII (1968), pp. 9-24.
  • Segal, Charles, El mundo trágico de Sófocles, trad. A. Santos, Gredos, Madrid, 2013.
  • Segre, Cesare, «De Boccaccio a Lope de Vega; derivaciones y transformaciones», en El buen amor del texto, Destino, Barcelona, 2004, pp. 167-182.
  • Segre, Cesare, «Dos relatos del Novellino en El llegar en ocasión de Lope de Vega», El buen amor del texto, Destino, Barcelona, 2004, pp. 183-189.
  • Severs, Jonathan B., The Literary Relationships of Chaucer’s «Clerkes Tale», Archon Books, Hamden, 1972.
  • Sobejano, Gonzalo, «De la intención y valor del Guzmán de Alfarache», en Forma literaria y sensibilidad social, Gredos, Madrid, 1967, pp. 9-66.
  • Soriano, Catherine, «El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia de Lope de Vega: estudio comparativo», Dicenda, X (1991-1992), pp. 293-326.
  • Templin, Ernest H., «The Source of Lope de Vega’s El Hijo venturoso and Indirectly La Esclava de su Hijo», Hispanic Review, II (1934), pp. 345-348.
  • Timoneda, Joan, Patrañuelo, ed. J. Romera Castillo, Cátedra, Madrid, 1979, 19862.
  • Trambaioli, Marcella, «Lope de Vega y la casa de Moncada», Criticón, CVI (2009), pp. 5-44.
  • Valvassori, Mita, La primera traducción castellana del «Decamerón»: el manuscrito escurialense J-II-21, Tesis Doctoral, Universidad de Alcalá de Henares, 2010.
  • Vega Carpio, Lope de, El anzuelo de Fenisa, ed. L. Gómez Canseco, en Comedias de Lope de Vega. Parte VIII, coord. R. Ramos, Prolope / UAB / Milenio, Lérida, 2009, vol. I, pp. 163-304.
  • Vega Carpio, Lope de, La boda entre dos maridos, en Obras de Lope de Vega XXXI: Comedias novelescas, ed. M. Menéndez y Pelayo, Atlas, Madrid, 1971, pp. 395-458.
  • Vega Carpio, Lope de, El castigo sin venganza, ed. A. Carreño, Cátedra, Madrid, 1990, 20108 . Vega Carpio, Lope de, El castigo sin venganza, ed. F.B. Pedraza, Octaedro, Barcelona, 1999.
  • Vega Carpio, Lope de, La discreta enamorada, en Obras de Lope de Vega XXXI: Comedias novelescas, ed. M. Menéndez y Pelayo, Atlas, Madrid, 1971, pp. 129-197.
  • Vega Carpio, Lope de, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, eds. M.F. Déodat-Kessedjian y E. Garnier, en Comedias de Lope de Vega. Parte V, coords. M.F. Déodat-Kessedjian y E. Garnier, Prolope / UAB / Milenio, Lérida, 2004.
  • Vega Carpio, Lope de, Epistolario, ed. A. González de Amezúa y Mayo, RAE, Madrid, 1935-1943, 19892 , 4 vols.
  • Vega Carpio, Lope de, El halcón de Federico, en Obras de Lope de Vega. XXXI: Comedias novelescas, ed. M. Menéndez y Pelayo, Atlas, Madrid, 1971, pp. 201-259.
  • Vega Carpio, Lope de, El llegar en ocasión, en Obras de Lope de Vega XXXI: Comedias novelescas, ed. M. Menéndez y Pelayo, Atlas, Madrid, 1971, pp. 59-125.
  • Vega Carpio, Lope de, El mayordomo de la duquesa de Amalfi, ed. T. Ferrer, en Comedias de Lope de Vega. Parte XI, coords. L. Fernández y G. Pontón, Gredos, Barcelona, 2012, vol. II, pp. 321-458.
  • Vega Carpio, Lope de, Novelas a Marcia Leonarda, ed. M. Presotto, Castalia, Madrid, 2007.
  • Vega Carpio, Lope de, Obras poéticas, ed. J.M. Blecua, Planeta, Barcelona, 1969.
  • Vega Carpio, Lope de, Peribáñez y el comendador de Ocaña, ed. D. McGrady, Crítica, Barcelona, 1997.
  • Vega Carpio, Lope de, El perro del hortelano, ed. P. Laskaris, en Comedias de Lope de Vega. Parte XI, coords. L. Fernández y G. Pontón, Gredos, Barcelona, 2012, vol. I, pp. 53-262.
  • Vega Carpio, Lope de, El perseguido, eds. S. Iriso y M. Morrás, en Comedias de Lope de Vega. Parte I, coords. P. Campana, L. Giuliani, M. Morrás y G. Pontón, Prolope / UAB / Milenio, Lérida, 1997, vol. I, pp. 255-458.
  • Vega Carpio, Lope de, Rimas humanas y otros versos, ed. A. Carreño, Crítica, Barcelona, 1998.
  • Vega Carpio, Lope de, El ruiseñor de Sevilla, en Obras de Lope de Vega. XXXII: Comedias novelescas, ed. M. Menéndez y Pelayo, Atlas, Madrid, 1972, pp. 73-134.
  • Vega Carpio, Lope de, La viuda valenciana, ed. T. Ferrer, Castalia, Madrid, 2001.
  • Vernant, Jean-Pierre, «“Edipo” sin complejo», en J.P. Vernant y P. Vidal-Naquet, Mito y tragedia en la Grecia Antigua I, trad. M. Armiño, Paidós, Barcelona, 2002, pp. 79-102.
  • Villari, Susanna, ed., Giovan Battista Giraldi Cinzio, Gli Ecatommiti, Salerno, Roma, 2012, 3 vols.
  • Vitale, Maurizio, y Vittore Branca, Il capolavoro del Boccaccio e due diverse redazioni, Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, Venecia, 2002, 2 vols.
  • Weber de Kurlat, Frida, ed., Lope de Vega, Servir a señor discreto, Castalia, Madrid, 1975.
  • Weber de Kurlat, Frida, «El perro del hortelano, comedia palatina», Nueva Revista de Filología Hispánica, XXIV (1975), pp. 339-363.