Las traducciones castellanas de las opere latina de Boccaccio
-
1
Universidad de Jaén
info
ISSN: 1131-9062
Año de publicación: 2022
Volumen: 42
Número: 2
Páginas: 215-262
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos
Resumen
Se ofrece un panorama sobre la recepción en España de la obra en lengua latina de Boccaccio –Genealogia deorum gentilium, De montibus, De casibus virorum illustrium y De mulieribus claris– a través de las traducciones que se realizaron en el siglo XV
Referencias bibliográficas
- Aleixandre Tena, Francisca (1993), «Las mujeres ilustres de Boccaccio», en VV.AA., Bibliofilia Antigua II (estudios bibliográficos), Valencia, Vicente García Editores, 237-253.
- Alvar, Carlos (2001), «Boccaccio en Castilla entre recepción y traducción», Cuadernos de Filología Italiana 3 [Número Extraordinario: M.ª Hernández (ed.), La recepción de Boccaccio en España], 333-350.
- Álvarez Morán, M.ª Consuelo e Iglesias Montiel, Rosa M.ª (2016), «La Genealogia deorum y las prácticas mitográficas de Boccaccio», en Zucker, A. et al. (dirs.), Lire les mythes. Formes, usages et vesées des pratiques mythographiques de l’Antiquité à la Renaissance, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 237-262.
- Arce, Joaquín (1975a), Boccaccio humanista y su penetración en España, Madrid, Fundación Universitaria Española.
- Arce, Joaquín (1975b), «Seis cuestiones sobre el tema “Boccaccio en España”», Filología Moderna XV 55, 473-489.
- Arce, Joaquín (1978), «Boccaccio nella letteratura castigliana: panorama generale e rasegna bibliografico-critica», en Mazzoni, F. (ed.), Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, Florencia, L. S. Olschki Editore, 64-105.
- Argurio, Silvia y Rovere, Valentina (2017), «Per la tradizione del De mulieribus claris. Prime ricognizioni», en Zamponi, S. (ed.), Intorno a Boccaccio / Boccaccio e dintorni 2016, Florencia, Firenze University Press, 29-39.
- Bertelsmeier-Kierst, Christa (2014), «Zur rezeption des lateinischen und volkssprachlichen Boccaccio im deutschen Frühhumanismus», en Aurnhammer, A. y Stillers, R. (cords.), Giovanni Boccaccio in Europa. Studien zu seiner Rezeption in Spätmittelalter und Früher Neuzeit, Wiesbaden, Harrassowitz, 131-153.
- Blanco Jiménez, José (1977), «Le opere di Giovanni Boccaccio in Spagna nel ‘400 e ‘500: una prima valutazione bibliográfica», Miscellanea Storica della Valdelsa LXXXIII 1/2, 36-53.
- Blanco Jiménez, José (1978), «Presencia de Boccaccio en España (con algunas correcciones)», Mapucho 26, 35-64.
- Blanco Jiménez, José (1995), «Elegia di Madonna Fiammetta. Tradición de un texto toscano del ‘300 en el ámbito castellano del siglo XV», Anuario de la Universidad Internacional SEK 1, 105-114.
- Blanco Jiménez, José (2002), «Un diccionario geográfico del siglo XIV: el Liber de montibus de Giovanni Boccaccio», Pharos IX 1, 3-44 [En línea: https://www.yumpu.com/es/document/read/14575722/el-liber-de-montibus-de-giovanni-boccaccio-redalyc/41. Consulta: 07/12/2020].
- Blanco Jiménez, José (2005), «La labor erudita de Boccaccio: sus obras en latín», Pharos XII 1, 109-178.
- Blanco Jiménez, José (2014), «Il De Montibus di Giovanni Boccaccio: note sul testo della traduzione castigliana del secolo XV», Italia Medioevale e Umanistica 55, 103-139.
- Blanco Jiménez, José (2015), «Caýda de príncipes: la Vulgata castellana del De Casibus Virorum Illustrium», Boletín de Filología L 1, 33-70 [Reed. en italiano en 2016: «Caýda de Príncipes: la vulgata castigliana del De Casibus Virorum Illustrium del Boccaccio», La parola del testo XX 1-2, 41-103].
- Blanco Jiménez, José (2016), «Giovanni Boccaccio: intermediario entre la cultura clásica y la cultura renacentista europea», Scripta IX 1, 35-53.
- Boscaini, Gloria (1983), «Glosse alla traduzione spagnola del De Mulieribus Claris», Quaderni di Lingue e Letterature 8, 109-120.
- Bourland, Caroline B. (1908), «An unknown manuscript of the Caída de Príncipes», Revue Hispanique 18, 233-235.
- Branca, Vittore (1958 y 1991), Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio, I-II, Roma, Edicioni di Storia e Letteratura.
- Branca, Vittore (1975), Boccaccio y su época, trad. de L. Pancorbo, Madrid, Alianza Editorial.
- Branca, Vittore (1976), «Boccaccio rinovatore», Il veltro. Rivista della civiltà italiana 20, 263-281.
- Branca, Vittore (2001), «Boccaccio protagonista nell’Europa letteraria fra tardo Medioevo e Rinascimento», Cuadernos de Filología Italiana 3 [Número Extraordinario: M. Hernández Esteban (ed.), La recepción de Boccaccio en España], 21-37.
- Calonge García, Genoveva (2004), El teatro de los dioses de la gentilidad de Baltasar de Vitoria: introducción, edición, estudio y notas, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
- Canet, José Luis (1997), «Sobre ediciones y traducciones. A propósito de Las mujeres illustres en romance de Boccaccio (1494)», Studia Philologica Valentina 2, 83-90.
- Cátedra, Pedro M. (1989), Amor y pedagogía en la Edad Media (Estudios de doctrina amorosa y práctica literaria), Salamanca, Universidad de Salamanca.
- Cherchi, Paolo (1999), «Il Veglio di Creta nell’interpretazione del Tostado. Fortuna di Dante e/o Boccaccio nella Spagna del Quattrocento», L’Alighieri XL 14, 87-98.
- Cherchi, Paolo (2007), «Il De Genealogia di Boccaccio e il Comento sobre Eusebio del Tostado» en Muñiz Muñiz, M.ª de las N. (ed.), La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939), Florencia, F. Cesati, 125-138.
- Comedic [Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600] (en línea), M.ª J. Lacarra y J. M. Cacho Blecua (dirs.) [En línea: https://comedic.unizar.es/index/index. Consulta: 06/07/2020].
- Cowen, Janet (2000), «An English Reading of Boccaccio: A Selective Middle English Version of Boccaccio’s De Mulieribus Claris in British Library MS Additional 10304», en Powell, S. and Smith, J. J., New Perspectives on Middle English Texts, Cambridge, D. S. Brewer, 129-140.
- De Robertis, Teresa, Monti, Carla M.ª, Peteletti, Marco, Tanturli, Giuliano y Zamponi, Stefano [eds.] (2013), Boccaccio autore e copista, Florencia, Biblioteca Medicea Laurenziana.
- Denissen, Frans (2008), «Boccaccio nei Paesi Bassi», en Peron, G., Premio «Città di Monselice» per la traduzione letteraria e scientifica, Monselice, Il Poligrafo, 271-285.
- Díaz-Corralejo, Violeta (2001), «La traducción castellana del De mulieribus claris», Cuadernos de Filología Italiana 3 [Número Extraordinario: M. Hernández Esteban (ed.), La recepción de Boccaccio en España], 241-262.
- Farinelli, Arturo (1922), Dante in Spagna, Francia, Inghilterra, Germania (Dante e Goethe), Turín, Fratelli Bocca.
- Farinelli, Arturo (1929), Italia e Spagna, I, Turín, Fratelli Bocca.
- Fernández Murga, Félix (1982), «Giovanni Boccaccio y el mundo clásico», Cuadernos para la investigación de la literatura hispánica 4, 227-244.
- Fernández Murga, Félix (1985), «El Canciller Ayala, traductor de Boccaccio», en VV.AA., Estudios románicos dedicados al Prof. Andrés Soria Ortega, I, Granada, Universidad de Granada, 318-324.
- Fernández Murga, Félix y Pascual, José Antonio (1975), «La traducción española del De mulieribus claris de Boccaccio», Filología Moderna XV 55, 499-511.
- Fernández Murga, Félix y Pascual, José Antonio (1977), «Anotaciones sobre la traducción española del De mulieribus claris, de Boccaccio», Studia Philologica Salmanticensia 1, 53-64.
- Filosa, Elsa (2012), Tre studi sul «De mulieribus claris», Milán, LED.
- Gallewicz, Anna (2015), «Sulla presenza del Decameron nella letteratura polacca: la novella di Zinevra (Dec. II, 9), nelle traduzioni anonime cinquecentesche», en Carrascón, G. y Simbolotti, Ch. (eds.), I novellieri italiani e la loro presenza nella cultura europea, Turín, Accademia University Press, 689-704.
- Garcia, Michel (1982), Obra y personalidad del canciller López de Ayala, Madrid, Alhambra.
- García-Cervigón del Rey, Inmaculada (2019), La etapa de esplendor de la imprenta manual toledana. Repertorio tipobibliográfico (1498-1550), Madrid, Universidad Complutense de Madrid [Tesis doctoral].
- García Sanz, Óscar (1993), «Herencia y originalidad en la obra de dos humanistas: Pérez de Moya y fray Baltasar de Vitoria: en torno a Baco», en Maestre Maestre, J. M.ª y Pascual Barea, J. (coords.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico, I.1, Cádiz, Instituto de Estudios Turolenses / Universidad de Cádiz, 467-481.
- Goldberg, Harriet (1978), «Fifteenth-Century Castilian version of Boccaccio’s Fortune-Poverty contest», Hispania 61, 472-479.
- Goldberg, Harriet (1994), «Looking for the Fifteenth-Century Author: De ilustres mujeres en romance», Livius. Revista de estudios de traducción 6, 107-120.
- Gómez Redondo, Fernando (2002), Historia de la prosa medieval castellana. III. Los orígenes del humanismo. El marco cultural de Enrique III y Juan II, Madrid, Cátedra.
- González González, Marta (2011), «El Polytheismo elucidado (1753) de don Blas Hipólito García de Soto y la Genealogía de los dioses paganos de Boccaccio», en Macías, C. y Núñez, S. (eds.), Virtuti magistri honos. Studia Graecolatina A. Alberte septuagésimo anno dicata, Zaragoza, Pórtico, 109-124.
- González González, Marta (2013), «Una curiosa versión de la Genealogía de los dioses paganos de Boccaccio en el XVIII español», Dieciocho XXXVI 1, 99-108.
- González Ramírez, David (2022a), «Panorama histórico-crítico sobre Boccaccio en España», Revista de Literatura Románica 39, 55-63.
- González Ramírez, David (2022b), «Las traducciones castellanas de las opere vulgari de Boccaccio», Revista de Literatura Medieval 34, 45-92.
- González Ramírez, David (2022c): «Las cien novelas de micer Juan Bocacio. Agora nuevamente impresas, corregidas y enmendadas. El Decameron castellano en la imprenta del siglo XVI», Bulletin of Hispanic Studies, CXIX 5, 439-454.
- González Ramírez, David (en prensa), «Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial», Iberoromania 98.
- González Rolán, Tomás y López Fonseca, Antonio (2014), Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV, Madrid, Escolar y Mayo.
- Grespi, Giuseppina (2004), Traducciones castellanas de obras latinas e italianas contenidas en manuscritos del siglo XV en las bibliotecas de Madrid y El Escorial, Madrid, Biblioteca Nacional de España.
- Hernández Esteban, María (1997), «Boccaccio y el mundo clásico», Analecta Malacitana XX 1, 73-94.
- Herreros Tabernero, Elena (1996), «La leyenda de Eneas en dos mitógrafos españoles: Juan Pérez de Moya y Baltasar de Vitoria», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 10, 193-203.
- Horovitz, Pauline (2001), «Le De montibus de Boccacce: état de la question», Cuadernos de Filología Italiana 3 [Número Extraordinario: M.ª Hernández Esteban, La recepción de Boccaccio en España], 263-273.
- Horovitz, Pauline (2002a), «La traduction castillane du De montibus de Boccace», Studi sul Boccaccio 30, 345-352.
- Horovitz, Pauline (2003), «Le Libro de los montes e rios e selvas: étude de la traduction castillane du De montibus», Studi sul boccaccio 31, 271-326.
- Hortis, Attilio (1879), Studj sulle opere latine del Boccaccio. Con particolare riguardo alla storia della erudizione nel Medio Evo e alle letterature straniere, Trieste, J. Dase.
- Ibarra, Fernando (2011), «Defensa de la poesía y su ejecutor en el libro XIV de las Genealogie deorum gentilium de Giovanni Boccaccio», en Lamberti, M. y Ibarra, F. (eds.), Italia y los italianos: lengua, literatura e historia, México, D. F., UNAM, 41-55.
- Kolsky, Stephen D. (2003), The Genealogy of Women: Studies in Boccaccio’s «De Mulieribus claris», New York, Peter Lang.
- Lalomia, Gaetano (2021), «Boccaccio, Juan, Caída de príncipes», en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600 [en línea: https://doi.org/10.26754/uzcomedic/comedicCMDC38 [Consulta: 14/08/2022].
- Lida de Malkiel (1952), «Juan Rodríguez del Padrón: Vida y Obras», Nueva Revista de Filología Hispánica 6, 315-151.
- López de Ayala, Pero (1982), Las décadas de Tito Livio, ed. de C. J. Wittlin, I-II, Barcelona, Puvill.
- Lucía Megías, José Manuel (2001), «Imágenes de recepción de Boccaccio a través de sus códices: primeras notas», Cuadernos de Filología Italiana, 3 [Número Extraordinario: M. Hernández Esteban (ed.), La recepción de Boccaccio en España], 415-478.
- Martínez Berriochoa, Alejandro (2012), «Introducción» a Miguel Sánchez de Lima, El arte poética en romance castellano, Madrid, Clásicos Hispánicos, s. p.
- Menéndez Pelayo, Marcelino (1952-1953), Biblioteca de traductores españoles [1874-1878], I, ed. de E. Sánchez Reyes, Santander, CSIC.
- Menéndez Pelayo, Marcelino (2017), Obras completas. Orígenes de la novela [1905-1910], I-II, A. L. Baquero Escudero (coord.), R. Gutiérrez Sebastián y B. Rodríguez Gutiérrez (eds.), Santander, Real Sociedad Menéndez Pelayo / Universidad de Cantabria.
- Mion, Barbara (1989), «Per un’edizione critica della traduzione spagnola del De casibus virorum illustrium», Annali di Ca’ Foscari XXVIII 1-2, 263-280.
- Montoya Ramírez, M.ª Isabel (1995), «Observaciones sobre la defensa de las mujeres en algunos textos medievales», en Paredes Núñez, J. (ed.), Medioevo y literatura. Actas del V congreso de la AHLM, Granada, Universidad de Granada, 397-405.
- Montoya Ramírez, M.ª Isabel (2003), «Virtuosas, claras y santas mujeres en algunas obras medievales», Analecta Malacitana XXVI 2, 515-521.
- Morel-Fatio, Alfred (1885), «Notice sur trois manuscrits de la Bibliothèque d’Osuna», Romania XIV 53, 94-108.
- Morrás, María (1991), «Repertorio de obras, mss. y documentos de Alfonso de Cartagena (ca. 1384-1456)», Boletín de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval 5, 213-248.
- Morrás, María (1996), «Introducción» a Alonso de Cartagena, Libros de Tulio: De senetute. De los ofiçios, ed. de M.ª Morrás, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.
- Naylor, Eric W. (1986), «Pero López de Ayala’s Translation of Boccaccio’s De Casibus», en Miletich, J. S. (ed.), Hispanic Studies in Honor Alan D. Deyermond: A North American Tribute, Madison, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 205-215.
- Naylor, Eric W. (1992): «Sobre la traducción de La caída de príncipes de don Pero López de Ayala», en Canet, J. L., Beltrán, R. y Sirera, J. Ll. (coords.), Historias y ficciones. Coloquio sobre la literatura del siglo XV, Valencia, Universitat de València, 141-156.
- Naylor, Eric W. (1994), «Pero López Ayala, protohumanist?», Livius. Revista de estudios de traducción 6, 121-128.
- Orduna, Germán (2001), «Pero López Ayala», en Alvar, C. y Lucía Megías, J. M. (eds.), Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión, Madrid, Castalia, 875-912.
- Palacios, Ana Mateo (2014), «Aragonesismos y catalanismos en la traducción castellana realizada por Gonzalo de Santa María de Las vidas de los sanctos religiosos de Egipto», Archivo de Filología Aragonesa 70, 87-114.
- Paolini, Devid (2009), «Acerca de unos manuscritos ‘desconocidos’ de la Biblioteca Nacional de España», Revista de Literatura Medieval 21, 315-322.
- Pastore Stocchi, Manlio (1963), Tradizione medievale e gusto umanistico nel «De Montibus» del Boccaccio, Padua, CEDAM.
- Pecorini Cignoni, Arianna (s.a.), «Note filologiche sulla tradizione autografa delle Genealogie deorum gentilium de Giovanni Boccaccio» [En línea: Academia.edu. Fecha de consulta: 16/08/2021].
- Pérez-Abadín Barro, Soledad (2017), «Pedro de Padilla, imitador de Boccaccio: Filocolo y De mulieribus claris en las Églogas pastoriles», Nueva Revista de Filología Hispánica LXV 1, 59-99.
- Petrina, Alessandra (2008), «Boccaccio Oltremanica. Il primo approdo del Decameron nelle Isole britanniche», en Peron, G., Premio «Città di Monselice» per la traduzione letteraria e scientifica, Monselice, Il Poligrafo, 249-270.
- Piccus, Jules (1966), «El traductor español del De genealogia deorum», en VV.AA., Homenaje a Rodríguez Moñino de los hispanistas norteamericanos, II, Madrid, Castalia, 59-75.
- Portillo Muñoz, José Luis (1980), La ilustración gráfica de los incunables sevillanos: (1470-1500), Sevilla, Diputación Provincial.
- Proyecto Boscán (Catálogo de las Traducciones Españolas de Obras Italianas [hasta 1939]), M.ª de las N. Muñiz Muñiz y C. Calvo Rigual (dirs.) [http://www.ub.edu/boscan/. Fecha de consulta: 06/07/2020].
- Ricci, Pier Giorgio (1951), «Contributi per un’edizione della Genealogia deorum gentilium», Rinascimento 2, 99-144 y 195-208
- Ricci, Pier Giorgio (1953), «Studi sulla Genealogia deorum gentilium», Rinascimento 4, 164-166.
- Ricci, Pier Giorgio (1959), «Studi sulle opere latine e volgari del Boccaccio», Rinascimento 10, 3-32.
- Ricci, Pier Giorgio (1962), «Le due redazioni del De casibus», Rinascimento 13, 3-29.
- Rodríguez Mesa, Francisco (2021), «“Thamaris, mujer griega e noble por la industria de sus manos e de su ingenio”: la traducción castellana de la biografía boccaccesca de una pintora», LaborHistórico VII 3, 583-600.
- Romano, David (1979), «La versiò catalana del De claris mulieribus de Boccaccio», en VV.AA., Estudis de llengua i literatura catalanes offerts a R. A. i Serra, I, Barcelona, Curial, 507-509.
- Romano, Vincenzo (1951), «Nota» a G. Boccaccio, Genealogie deorum gentilium libri, II, ed. de V. Romano, Bari, Laterza, 787-864.
- Romano, Vincenzo (1953), «Ancora della doppia redazione nella Genealogia del Boccaccio e di altri problemi inerenti al testo», Belfagor VIII 2, 185-219.
- Rovere, Valentina (2016), «La struttura e la tradizione manoscritta del De montibus di Giovanni Boccaccio», en Capasso, D. (ed.), Nella moltitudine delle cose. Convegno internazionale su Giovanni Boccaccio a 700 anni dalla nascita, Raleigh, Aonia Edizioni, 122-135.
- Rovere, Valentina (2021), «Una copia del perduto autógrafo del De montibus e la costituzione del testo critico», Studi sul Boccaccio 49, 101-144.
- Russo, Sara (2018), «Historia del manuscrito M 32-13 de la Biblioteca Lázaro Galdiano de Madrid (ML3)», en Zinato, A. y Bellomi, P. (eds.), Poesía, poéticas y cultura literaria, Pavía, Ibis, 223-233.
- Saibene, Maria Grazia (1989), «La traduzione del Decameron di Arigo e la ricezione del Boccaccio in Germania nella seconda metà del Quattrocento», en Saibene, M. G. (ed.), Sulla traduzione letteraria. Contributi alla storia della ricezione e traduzione in lingua tedesca di opere letterarie italiane, Milán, Cisalpino-Goliardica, 119-171.
- Sánchez Márquez, Carles (2011), «‘Fortuna velut luna’: iconografía de la Rueda de la Fortuna en la Edad Media y el Renacimiento», eHumanista 17, 230-253.
- Santagata, Marco (2019), Boccaccio. Fragilità di un genio, Milán, Mondadori.
- Sanvisenti, Bernardo (1902), «L’influsso del Boccaccio», en I primi influssi di Dante, del Petrarca e del Boccaccio, sulla letteratura spagnola, Milán, U. Hoepli, 289-344.
- Sanz Julián, María (2012), «De claris mulieribus de Boccaccio: de la edición de Ulm (1473) a la de Zaragoza (1494)», en Fernández Rodríguez, N. y Fernández Ferreiro, M.ª (eds.), Literatura medieval y renacentista en España: líneas y pautas, Salamanca, Semyr, 897-907.
- Sanz Julián, María (2016), «Juan Boccaccio, De las mujeres ilustres en romance», en Comedic: Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600 (en línea: https://doi.org/10.26754/uzcomedic/comedic19 [Consulta: 06/07/2020].
- Saquero Suárez-Somonte, Pilar (2002), «Nuevos datos sobre los orígenes del Renacimiento mitológico en España: Alfonso de Madrigal, El Tostado», en Girón Alconchel, J. L. et al. (eds.), Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar, II, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 1135-1146.
- Saquero Suárez-Somonte, Pilar y Tomás González Rolán (1985), «Las Questiones sobre los dioses de los gentiles del Tostado: un documento importante sobre la presencia de Giovanni Boccaccio en la literatura medieval española», Cuadernos de Filología Clásica 19, 85-114.
- Scarpati, Claudio (1977), «Note sulla fortuna editoriale del Boccaccio. I volgarizzamenti cinquecenteschi delle opere latine», en Tournoy, G. (ed.), Boccaccio in Europe, Lovaina, Leuven University Press, 209-221.
- Schiff, Mario (1905), La bibliothéque du marquis de Santillana, París, Bibl. de l’École des Hautes Études.
- Simionatto, Andrea (2013), Tra fonti e testo del De casibus virorum illustrium di Giovanni Boccaccio, Venecia, Università Ca’Foscari Venezia [Tesi di Dottorato].
- Tejerina, Belén (1975), «El De Genealogia Deorum Gentilium en una mitografía española del siglo XVII: el Teatro de los Dioses de la Gentilidad, de Baltasar de Vitoria», Filología Moderna 55, 591-601 [Reeditado en italiano en 1978: «Il De Genealogia Deorum Gentilium in una raccolta mitología spagnola del XVII secolo: il Teatro de los dioses de la Gentilidad de Baltasar de Vitoria», en Mazzoni, F. (ed.), Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, Florencia, L. S. Olschki Editore, 189-198].
- Thompson, Bussell B. (1977), «Another Source for Lucena’s Repetición de amores», Hispanic Review 45, 337-345.
- Tommasi, Alessia (2019), «Nuovi codici del De mulieribus claris di Boccaccio», Studi sul Boccaccio 47, 43-58.
- Tommasi, Alessia (2021), «Un nuovo manoscritto del De mulieribus claris di Boccaccio con l’aggiunta latina di Donato Albanzani: Pisa, Biblioteca Universitaria, 540», Studi sul Boccaccio 49, 177-225.
- Tommasi, Alessia (2022a), «Errori e varianti d’autore nel De mulieribus claris del Boccaccio», Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, XIV 1, 257-284.
- Tommasi, Alessia (2022b), «Luoghi di confine e tradizioni a contatto nel manoscritto Landau Finaly 149: filologia materiale per due volgarizzamenti del De mulieribus claris del Boccaccio», Giornale Storico della Letteratura Italiana 199, 225-264.
- Torretta, Laura (1902a), «Il Liber de claris mulieribus di Giovanni Boccaccio. Parte III. I traduttori del Liber de claris mulieribus», Giornale Storico della Letteratura Italiana 40, 35-50.
- Torretta, Laura (1902b), «Il Liber de claris mulieribus di Giovanni Boccaccio. Parte IV. I plagiari, gli imitatori, i continuatori del Liber de claris mulieribus», Giornale Storico della Letteratura Italiana 40, 50-65.
- Tudorica Impey, Olga (1985), «Boccaccio y Rodríguez del Padrón: la espuela de la emulación en el Triunfo de las donas», en Miletich, J. S. (ed.), Hispanic Studies in Honor of Alan D. Deyermond: A North American Tribute, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 135-150.
- Valero Moreno, Juan Miguel (2005), «Petrarca introduce a Boccaccio. Martín de Ávila, intermediario cultural, y el prólogo de la traducción castellana de las Genealogie. Primeros apuntes», Medioevo Romanzo XXIX 3, 455-471.
- Valero Moreno, Juan Miguel (2021), «Inciertas traducciones: la Caída de príncipes de Boccaccio en castellano (s. XV)», en González Iglesias, J. A., Méndez Dosuna, J. y Prósper, B. M.ª (eds.), Curiositas nihil recusat. Estudios dedicados a Isabel Moreno Ferrero, Salamanca, Universidad de Salamanca, 541-564.
- Vargas Martínez, Ana (2016), La querella de las mujeres: tratados hispánicos en defensa de las mujeres (siglo XV), Madrid, Editorial Fundamentos.
- Vélez-Sáinz, Julio (2002): «Boccaccio, virtud y poder en el Libro de las claras e virtuosas mugeres de Álvaro de Luna», La corónica XXXI 1, 107-122.
- Vélez-Sáinz, Julio (2015), La defensa de la mujer en la literatura hispánica. Siglos XV-XVII, Madrid, Cátedra.
- Zaccaria, Vittorio (1963), «Le fasi redazionali del De Mulieribus claris», Studi sul Boccaccio 1, 252-332.
- Zaccaria, Vittorio (1977-1978a), «Le due redazioni del De casibus», Studi sul Boccaccio 10, 1-26.
- Vittorio Zaccaria (1977-1978b), «I volgarizzamenti del Boccaccio latino à Venezia», Studi sul Boccaccio 10, 268-191.
- Zaccaria, Vittorio (1987), «Per il testo delle Genealogie deorum gentilium», Studi sul Boccaccio 16, 179-240.
- Zaccaria, Vittorio (1993), «Ancora per il testo delle Genealogie deorum gentilium», Studi sul Boccaccio 21, 243-273.
- Zaccaria, Vittorio (2001), Boccaccio narratore, storico, moralista e mitografo, Florencia, L. S. Olschki Editore.