Panorama histórico-crítico sobre Boccaccio en España

  1. González Ramírez, David 1
  1. 1 Universidad de Jaén
    info

    Universidad de Jaén

    Jaén, España

    ROR https://ror.org/0122p5f64

Revista:
Revista de filología románica

ISSN: 0212-999X 1988-2815

Año de publicación: 2022

Número: 39

Páginas: 55-63

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/RFRM.80103 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de filología románica

Resumen

Se propone un panorama histórico-crítico sobre los trabajos y proyectos colectivos que se han ocupado, con un carácter general, de la presencia de Boccaccio en España a través de sus traducciones. Se trata de un estudio preliminar que, a modo de introducción, servirá de pórtico a otros tres, dedicados a las traducciones en lengua toscana y en latín.

Referencias bibliográficas

  • Alvar, Carlos (2001): «Boccaccio en Castilla entre recepción y traducción». Cuadernos de Filología Italiana 3 [Número Extraordinario: M.ª Hernández (ed.), La recepción de Boccaccio en España], pp. 333-350.
  • Alvar, Carlos (2010): Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.
  • Arce, Joaquín (1975a): «Seis cuestiones sobre el tema “Boccaccio en España”». Filología Moderna XV/55, pp. 473-489. Arce, Joaquín (1975b): Boccaccio humanista y su penetración en España. Madrid: Fundación Universitaria Española.
  • Arce, Joaquín (1975c): «Perfil humano de Boccaccio frente a Petrarca y Dante». El urogallo VI/34, pp. 76-80.
  • Arce, Joaquín (1975d): En el sexto centenario de la muerte de Boccaccio (1375-1975). Filología Moderna, XV/55.
  • Arce, Joaquín (1976): «Una interpretación de Boccaccio y su tiempo (En el centenario de Boccaccio)» [Reseña de V. Branca, Boccaccio y su época]. Arbor XCV/369, pp. 85-91.
  • Arce, Joaquín (1978): «Boccaccio nella letteratura castigliana: panorama generale e rassegna bibliografico-critica», in Francesco Mazzoni (ed.), Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali. Firenze: Leo S. Olschki, pp. 64-105.
  • Arce, Joaquín (1982): Literaturas italiana y española frente a frente. Madrid: Espasa Calpe.
  • Armstrong, Guyda (2013): The English Boccaccio. A History in Books. Toronto: University of Toronto Press.
  • Bardi, Ubaldo (1964): «Materiale per una bibliografia delle traduzioni spagnole delle opere di Giovanni Boccaccio», in AA.VV., Scritti su GiovanniBoccaccio. Firenze: Tip. Baccini e Chiappi, pp. 135-139.
  • Bardi, Ubaldo (1967-1968): «Materiale per una bibliografia delle traduzioni spagnole, francesi, portoghesi e romene delle opere di Giovanni Boccaccio». Les langues néo-latines 182, pp. 54-60; 183-184, pp. 94-102.
  • Bartoli, Lorenzo (2009a): «Note sul Boccaccio in Spagna fra Quattro e Cinquecento: dal De casibus al Decameron». Studi rinascimentali 7, pp. 137-143.
  • Bartoli, Lorenzo (2009ab): «Boccaccio, Giovanni», in Francisco Lafarga / Luis Pegenaute (coords.), Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, pp. 124-128 [Reed. en la versión en línea, con ligeras actualizaciones bibliográficas: http://phte.upf.edu/dhte/italiano/boccaccio-giovanni/. [Consulta: 04/05/2021].
  • Bartoli, Lorenzo (2016): «Sulla tradizione del Boccaccio in Spagna: manoscritti, incunaboli, edizioni (secoli xv-xvi)». Rassegna europea di letteratura italiana 47, pp. 95-103.
  • Bertelsmeier-Kierst, Christa (2014): «Zur Rezeption des lateinischen und volkssprachlichen Boccaccio im deutschen Frühhumanismus», in Achim Aurnhammer / Rainer Stillers (coords.), Giovanni Boccaccio in Europa. Studien zu seiner Rezeption in Spätmittelalter und Früher Neuzeit. Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 131-153.
  • Bertoni, Giulio (1929): «Reseña de A. Farinelli, Italia e Spagna». Giornale Storico della Letteratura italiana XCIV/282, pp. 382-383.
  • BETA = Faulhaber, Charles B. (dir.) (1975-): Bibliografía Española de Textos Antiguos. Berkeley: University of California / The Bancroft Library. https://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/betaes.html. [Consulta: 06/07/2021].
  • Blanco Jiménez, José (1977a): «Le opere di Giovanni Boccaccio in Spagna nel ‘400 e ‘500: una prima valutazione bibliografica». Miscellanea Storica della Valdelsa LXXXIII/1/2, pp. 36-53.
  • Blanco Jiménez, José (1977b): «Il manoscritto escurialense del Decameron». Miscellanea Storica della Valdelsa LXXXIII/1/2, pp. 54-84.
  • Blanco Jiménez, José (1978a): «L’eufemismo in una traduzione spagnola cinquecentesca del Decameron», in Francesco Mazzoni (ed.), Boccaccio nelle culture e letterature nazionali. Firenze: Leo S. Olschki, pp. 127-147.
  • Blanco Jiménez, José (1978b): «Presencia de Boccaccio en España (con algunas correcciones)». Mapucho 26, pp. 35-64.Blanco Jiménez, José (1995): «Elegia di Madonna Fiammetta. Tradición de un texto toscano del ‘300 en el ámbito castellano del siglo xv». Anuario de la Universidad Internacional SEK 1, pp. 105-114.
  • Blanco Jiménez, José (2015): «Giovanni Boccaccio en España a partir de la tradición textual de sus obras», in Mariapia Lamberti /Fernando Ibarra / Sabina Longhitano (eds.), Boccaccio, influenza e attualità. Firenze, UNAM / Franco Cesati, pp. 187-202.
  • Bozzola, Carla (1973): Manuscrits des traductions françaises d’oeuvres de Boccace. xve siècle. Padua: Antenore.
  • Bourland, Caroline B. (1905): «Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature». Revue Hispanique XII, pp. 1-232.
  • Branca, Vittore (1975): Boccaccio y su época, trad. de Luis Pancorbo. Madrid: Alianza Editorial.Castro, Américo (1929): «Reseña de A. Farinelli, Italia e Spagna». Revista de Filología Española XVI, pp. 66-68.
  • COMEDIC = Lacarra, María Jesús / Cacho Blecua, Juan Manuel (dirs.): Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600. Universidad de Zaragoza. https://comedic.unizar.es/index/index. [Consulta: 06/07/2020].
  • Conde, Juan Carlos (2006): «Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo xv: 1980-2005». Lemir 10, pp. 1-34.
  • Croce, Benedetto (1893): Primi contatti fra Spagna e Italia [extracto de Atti dell’Accademia Pontaniana, XXIII, Memoria 15]. Napoli: Università di Napoli.
  • Croce, Benedetto (1917): La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza. Bari: Laterza .https://jscholarship.library.jhu.edu/handle/1774.2/35731 [Consulta: 09/06/2020].
  • De los Ríos, Amador (1865): Historia crítica de la literatura española, vol. VI. Madrid: José Fernández Cancela.
  • Farinelli, Arturo (1894): «Reseña de B. Croce, Primi contatti fra Spagna e Italia». Giornale Storico della Letteratura Italiana24, pp. 202-231.
  • Farinelli, Arturo (1905): Note sulla fortuna del Corbaccio nella Spagna Medievale [extracto de la Miscellanea Mussafia]. Halle: s.e. . https://www.openmlol.it/media/arturo-farinelli/note-sulla-fortuna-del-corbaccio-nella-spagna-medievale-dalla-miscellanea-mussafia/701256 [Consulta: 10/03/2021].
  • Farinelli, Arturo (1906): Note sul Boccaccio in Ispagna nell’Età Media. Braunschweig:Druck von George Westermann. https://www.openmlol.it/media/arturo-farinelli/note-sul-boccaccio-in-ispagna-nell-et%C3%A0-media/700874 [Consulta: 18/05/2021].
  • Farinelli, Arturo (1924): «Aspectes de l’obra del Boccaccio». Quaderns d’estudi XVI/58, pp. 49-64.
  • Farinelli, Arturo (1929): Italia e Spagna. Torino: Fratelli Bocca.
  • Fernández Murga, Félix (1986): «Las primeras traducciones españolas de la obra de Boccaccio», in VV. AA., Studi di iberistica in memoria di G. C. Rossi. Napoli: Istituto Universitario Orientale, pp. 168-177.
  • Galigani, Giuseppe (ed.) (1974a): Il Boccaccio nella cultura inglese e anglo-americana. Firenze: Leo S. Olschki.
  • Galigani, Giuseppe (1974b): «Il Boccaccio nel Cinquecento inglese», in Giuseppe Galigani (ed.), Il Boccaccio nella cultura inglese e anglo-americana. Firenze: Leo S. Olschki, pp. 25-57.
  • Gallardo, Bartolomé José (1863, 1866, 1888 y 1889): Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos, vols. I-IV. Madrid: Imprenta de Rivanedeyra / Imprenta de Manuel Tello.
  • Gathercole, Patricia M. (1968): «Boccaccio in French». Studi sul Boccaccio 5, pp. 175-197.
  • Gathercole, Patricia M. (1969): «The French French translators of Boccaccio». Italica XLVI/3, pp. 300-309.
  • González Martín, Vicente (2020): «La proyección de Dante, Petrarca y Bocaccio en la literatura española», in Las literaturas italiana y española: un ensueño interminable. Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 19-54.
  • González Ramírez, David (2022a): «Las traducciones castellanas de las opere vulgari de Boccaccio». Revista de Literatura Medieval 34.
  • González Ramírez, David (2022b): «Las traducciones castellanas de las opere latina de Boccaccio». Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 42/2.
  • González Ramírez, David (en prensa): «Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial». Iberoromania 98.
  • Hernández Esteban, María (1975): Novedad formal del Decamerón y de El Conde Lucanor [Tesis doctoral]. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
  • Hernández Esteban, María (coord.) (2001): La recepción de Boccaccio en España. Cuadernos de Filología Italiana 3 [Número extraordinario].
  • López Bascuñana, María Isabel (1976-1977): «Boccaccio en Santillana». Revista da Faculdade de Letras 21, pp. 127-144.
  • López Vidriero, M.ª Luisa / Santiago Páez, Elena (1992): «Dante, Petrarca e Boccaccio in castigliano: i rapporti fra Italia e Spagna nella stampa e nell’illustrazione del libro», in Marco Santoro (ed.), La stampa in Italia nel Cinquecento. Roma: Bulzoni, pp. 719-743.
  • Lucía Megías, José Manuel (1998): «Manuscritos románicos no castellanos (II). Manuscritos en italiano conservados en la Biblioteca Nacional de Madrid. 2». Revista de Literatura Medieval X, pp. 185-206.
  • Lucía Megías, José Manuel (2001): «Imágenes de recepción de Boccaccio a través de sus códices: primeras notas». Cuadernos de Filología Italiana 3 [Número Extraordinario: M.ª Hernández (ed.), La recepción de Boccaccio en España], pp. 415-478.
  • Lucía Megías, José Manuel / Sama Rojo, Valentín (2001): «Bibliografía 1975-2000». Cuadernos de Filología Italiana 3 [Número Extraordinario: M.ª Hernández (ed.), La recepción de Boccaccio en España], pp. 575-602.
  • Mazzoni, Francesco (ed.) (1978): Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali. Firenze: Leo S. Olschki.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino (2008): Epistolario. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [Ed. digital a partir de la ed. de M. Revuelta Sañudo, Madrid: Fundación Universitaria Española].http://www.cervantesvirtual.com/portales/marcelino_menendez_pelayo/epistolario_edicion/ [Consulta: 08/06/2021].
  • Menéndez Pelayo, Marcelino (2017): Obras completas. Orígenes de la novela, II, vols. I-II. A. L. Baquero Escudero (coord.), R. Gutiérrez Sebastián y B. Rodríguez Gutiérrez (eds.), Santander: Real Sociedad Menéndez Pelayo / Universidad de Cantabria.
  • Mombello, Gianni (1971): «I manoscritti delle opere di Dante, Petrarca e Boccaccio nelle principali librerie francesi del secolo XV», in Carlo Pellegrini (ed.), Il Boccaccio nella letteratura francese. Firenze: Leo S. Olschki, pp. 81-209.
  • Pellegrini, Carlo (ed.) (1971): Il Boccaccio nella letteratura francese. Firenze: Leo S. Olschki.
  • Pérez Priego, Miguel Ángel (2001): «Boccaccio en la obra literaria de Santillana». Cuadernos de Filología Italiana 3 [Número Extraordinario: M.ª Hernández (ed.), La recepción de Boccaccio en España], pp. 479-495.
  • Proyecto Boscán = Nieves Muñiz Muñiz, María de las / Calvo Rigual, Cesáreo (dirs.): Catálogo de las Traducciones Españolas de Obras Italianas [hasta 1939]. Universidad de Barcelona. http://www.ub.edu/boscan/ [Consulta: 06/07/2020]. Recio, Roxana (1997): «Del latín al vernáculo: las traducciones peninsulares del Decameron de Boccaccio». Livius 9, pp. 109-119.
  • Riquer, Martí de (1975): «Boccaccio en la literatura catalana medieval (El Corbaccio y Bernat Metge y la traducción catalana del Decamerón de 1429». Filología Moderna XV/55, pp. 451-471.
  • Ruffinatto, Aldo (2006): «Il Decameron nella letteratura spagnola (dal Conde Lucanor alle Edades de Lulú)», in Clara Allasia (ed.), Il «Decameron» nella letteratura europea. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, pp. 183-204.
  • Ruffinatto, Aldo / Scamuzzi, Iole (2008): Le tre corone in Spagna. Con appendici cervantine in Italia. Torino: Celid.
  • Salvá y Mallén, Pedro (1872): Catálogo de la biblioteca de Salvá, vols. I-II. Valencia: Imprenta de Ferrer de Orga.
  • Sanvisenti, Bernardo (1902): I primi influssi di Dante, del Petrarca e del Boccaccio, sulla letteratura spagnola. Milano: U. Hoepli.Savater, Fernando (1976): «Boccaccio y la comedia humana».Tiempo de historia II/16, pp. 56-69.
  • Schiff, Mario (1905): La bibliothéque du marquis de Santillana.Paris: Bibl. de l’École des Hautes Études. https://archive.org/details/labibliothquedu01schigoog [Consulta: 21/02/2021].
  • Sozzi, Lionello (1971a): «Boccaccio in Francia nel Cinquecento», in Carlo Pellegrini (ed.), Il Boccaccio nella letteratura francese. Firenze: Leo S. Olschki, pp. 211-356.
  • Sozzi, Lionello (1971b): «Per la fortuna del Boccaccio in Francia. I testi introduttivi alle edizioni e traduzioni cinquecentesche». Studi sul Boccaccio 6, pp. 12-80.
  • Stych, Franklin Samuel (1995): Boccaccio in English. A Bibliography of Editions, Adaptations, and Criticisms. London: Greenwood Press.
  • Valencia Mirón, M.ª Dolores (1995): «Notas para el estudio de la recepción y censura del Decamerón en España», in Juan S. Paredes Núñez (ed.), Medioevo y literatura. Actas del V Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, vol. IV. Granada: Universidad de Granada, pp. 423-430.
  • Valero Moreno, Juan Miguel (dir.) (2015): «Biblioteca Petrarca» .https://bibliotecapetrarca.net. [Consulta: 14/01/2021].