Las traducciones castellanas de las "opere vulgari" de Boccaccio

  1. González Ramírez, David 1
  1. 1 Universidad de Jaén
    info

    Universidad de Jaén

    Jaén, España

    ROR https://ror.org/0122p5f64

Revista:
Revista de Literatura Medieval

ISSN: 1130-3611 2660-4574

Año de publicación: 2022

Número: 34

Páginas: 63-110

Tipo: Artículo

DOI: 10.37536/RLM.2022.34.1.93180 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

Otras publicaciones en: Revista de Literatura Medieval

Resumen

Se ofrece un panorama sobre la recepción en España de la obra en lengua italiana de Boccaccio –Filocolo (Questioni d’amore), Teseida y Fiammetta– a través de sus traducciones. Se excluye el Decameron, que por sus dimensiones exige un trabajo independiente.

Referencias bibliográficas

  • Ageno, Franca (1954), «Per il testo della Fiammetta», Lettere Italiane, 6/2, pp. 152-164.
  • Alvar, Carlos (2001), «Boccaccio en Castilla entre recepción y traducción», Cuadernos de Filología Italiana, 3 [Número Extraordinario: M.ª Hernández (ed.), La recepción de Boccaccio en España], pp. 333-350.
  • Álvarez Márquez, M.ª del Carmen (2007), La impresión y el comercio de libros en la Sevilla del Quinientos. Sevilla: Universidad de Sevilla.
  • Arce, Joaquín (1975), «Seis cuestiones sobre el tema “Boccaccio en España”», Filología Moderna, 15/55, pp. 473-489.
  • Armstrong, Guyda (2013), The English Boccaccio. A History in Books. Toronto: University of Toronto Press. Asensio, Eugenio (1975), «Damasio de Frías y su Dórida, diálogo de amor. El italianismo en Valladolid», Nueva Revista de Filología Hispánica, 14/1, pp. 219-234.
  • Avalle-Arce, Juan Bautista (1957), «Una tradición literaria. El cuento de los dos amigos», Nueva Revista de Filología Hispánica, 11/1, pp. 1-35.
  • Aybar Ramírez, M.ª Fernanda (1994), La ficción sentimental del siglo xvi [Tesis Doctoral]. Universidad Complutense de Madrid.
  • Bataglia Ricci, Lucia (2000), Boccaccio. Roma: Salerno Editrici.
  • Bertelsmeier-Kierst, Christa (2014), «Zur Rezeption des lateinischen und volkssprachlichen Boccaccio im deutschen Frühhumanismus», en A. Aurnhammer y R. Stillers (cords.), Giovanni Boccaccio in Europa. Studien zu seiner Rezeption in Spätmittelalter und Früher Neuzeit. Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 131-153.
  • Bianciotto, Gabriel (2017), Le Livre de Thezeo. Traduction anonyme du xve siècle du ‘Teseida’ de Boccace. Turnhout: Brepols Publishers.
  • Blanco Jiménez, José (1977), «Le opere di Giovanni Boccaccio in Spagna nel ’400 e ’500: una prima valutazione bibliografica», Miscellanea Storica della Valdelsa, 83/1-2, pp. 36-53.
  • Blanco Jiménez, José (1995): «Elegia di Madonna Fiammetta. Tradición de un texto toscano del ‘300 en el ámbito castellano del siglo xv», Anuario de la Universidad Internacional SEK, 1, pp. 105-114.
  • Blanco Valdés, Carmen F. (2015), «El texto de las Treze quistiones traducidas de lengua toscana en española. Desde la tradición manuscrita y los incunables hasta la traducción», Artifara, 15, pp. 275-294.
  • Blanco Valdés, Carmen F. (2017), «Cultura letteraria nella Spagna del xvi secolo: le Treze questiones muy famosas sacadas del «Philocolo» del famoso Juan Boccaccio», Carte Romanze, 5/2, pp. 125-166.
  • Blecua, Alberto (2006), «Sobre un cancionero inédito de Feliciano de Silva», Salina: revista de lletres, 20, pp. 55-74.
  • Bourland, Caroline B. (1905), «Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature», Revue Hispanique, 12, pp. 1-232.
  • Branca, Vittore (1975), Boccaccio y su época. L. Pancorbo (trad.). Madrid: Alianza Editorial.
  • Branca, Vittore (2001), «Boccaccio protagonista nell’Europa letteraria fra tardo Medioevo e Rinascimento», Cuadernos de Filología Italiana, 3 [Número Extraordinario: M. Hernández Esteban (ed.), La recepción de Boccaccio en España], pp. 21-37.
  • Brownlee, Marina S. (1988), «Language and Incest in Grisel and Mirabella», Romanic Review, 79/1, pp. 107-128.
  • Cañas Gallart, Cecilia (2013), La traducción de la Arcadia de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea (s. xvi). Estudio y edición crítica. Barcelona: Universitat de Barcelona.
  • Cardona, Juan (2011), Notable de amor. C. Parrilla (ed.). Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.
  • Carrasco Urgoiti, M.ª Soledad (1980), «Cervantes en su comedia El laberinto de amor», Hispanic Review, 48/1, pp. 77-90.
  • Casalduero, Joaquín (1932), «Parodia de una cuestión de amor y queja de las fregonas», Revista de Filología Española, 19/1, pp. 181-187.
  • Casalduero, Joaquín (1967), «Parodia de una cuestión de amor y queja de las dos fregonas», en Estudios sobre el teatro español. Madrid: Gredos, pp. 91-96.
  • Casariego Castiñeira, Paula (2020), «Un breve recorrido por tres questioni d’amore en Calderón», Bulletin of the Comediantes, 72/2, pp. 73-91.
  • Casariego Castiñeira, Paula (2021), «Las cuestiones en las academias», en Las academias en el teatro áureo: un recorrido por las comedias de Calderón de la Barca. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, pp. 45-66.
  • Cátedra, Pedro M. (ed.) (2006), «Tres coloquios pastoriles» de Juan de Vergara y Lope de Rueda (Valencia, 1567). San Millán de la Cogolla: Cilengua.
  • Chas Aguión, Antonio (2001a), «Ecos de Boccaccio en la literatura castellana del siglo xv», Il Confronto Letterario, 36, pp. 291-308.
  • Chas Aguión, Antonio (2001b), «Qüestión de amor y la tradición medieval de las cuestiones de amor», Ínsula, 651, pp. 20-22.
  • Cherchi, Paolo (1979), «Sulle “questioni d’Amore” del Filocolo», en Andrea Cappellano, I trovatori e altri temi romanzi. Roma: Bulzoni, pp. 210-217.
  • Comedic [Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600] (en línea), M.ª J. Lacarra y J. M. Cacho Blecua (dirs.). En línea: [consulta: 06/07/2020].
  • Cortijo Ocaña, Antonio (2001), La evolución genérica de la ficción sentimental de los siglos xv y xvi. Género literario y contexto social. London: Tamesis.
  • Crawford, J. P. Wickersham (1922), The Spanish Drama before Lope de Vega. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Crawford, J. P. Wickersham (1933), «Again the Cuestión de amor in the Early Spanish Drama», Hispanic Review, 1/4, pp. 319-322.
  • Cursi, Marco (2007), «Boccaccio a Yale: i codici conservati presso la Beinecke rare book and manuscript library (con alcune considerazioni sulla tradizione manoscritta del Filocolo)», Studi sul Boccaccio, 35, pp. 25-74.
  • Curti, Elisa (2007), «Prime ricerche sugli incunaboli dell’Elegia di Madonna Fiammetta», Studi sul Boccaccio, 35, pp. 69-83.
  • D’Agostino, Alfonso (2001), «Traduzione e rifacimento nelle letterature romanze medievali», en M.ª G. Cammarota y M.ª Vittoria Molinari (eds.), Testo medievale e traduzione. Bergamo: Bergamo University Press, pp. 151-172.
  • D’Amico, Silvia (2008), «La Fortuna del Filocolo en Francia nel secolo xvi», en J. Bartuschat (ed.), Boccace à la Renaissance: lectures, traductions, influences en Italie et en France. Grenoble: GERCI, pp. 195-207.
  • De los Ríos, Amador (1865), Historia crítica de la literatura española. Madrid: José Fernández Cancela, vol. 6.
  • De Robertis, Teresa et al. (eds.) (2013), Boccaccio autore e copista. Firenze: Biblioteca Medicea Laurenziana.
  • De Sena, Isabel (1995), «“Subia volvitrice delle cose mondane”: De la Elegia di madonna Fiammetta de Boccaccio a Juan de Flores y Hélisenne de Crenne», en J. Paredes Núñez (ed.), Medioevo y literatura. Actas del V congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. Granada: Universidad de Granada, vol. 4, pp. 335-350.
  • De Solda, Damiano (2014), Analisi delle chiose manoscritte all’«Elegia di Madonna Fiammetta» [Tesis Doctoral]. University of Zurich.
  • Delcorno, Carlo (1983-1984), «Studi sulla tradizione manoscritta dell’ Elegia di Madonna Fiammetta», Studi sul Boccaccio, 14, pp. 4-129.
  • Deyermond, Alan (1986), «Las relaciones genéricas de la ficción sentimental española», en AA.VV., Symposium in honorem Prof. M. de Riquer. Barcelona: Quaderns Crema, pp. 75-92.
  • Deyermond, Alan (1995), «La ficción sentimental: origen, desarrollo y pervivencia», en Diego de San Pedro, «Cárcel de Amor», con la continuación de Nicolás Núñez. C. Parrilla (ed.). Barcelona: Crítica, pp. VII-XXXIII.
  • Edwards, Robert R. (2016), «“Lessons meete to be followed”. The European Reception of Boccaccio’s Questioni d’amore», Textual Cultures, 10/2, pp. 146-163.
  • Farinelli, Arturo (1929), Italia e Spagna. Torino: Fratelli Bocca, vol. 1.
  • Fernández Montesinos, José (1926), «Una cuestión de amor en comedias antiguas españolas», Revista de Filología Española, 13, pp. 280-283.
  • Fernández Murga, Félix (1989), «La traducción salmantina de la Fiammetta», en J. Borrego Nieto (ed.), Philologica. Homenaje a D. Antonio Llorente. Salamanca: Universidad de Salamanca, vol. 2, pp. 289-296.
  • Fiorilla, Maurizio e Iocca, Irene (eds.) (2021), Boccaccio. Roma: Salerno Editrici.
  • Gallardo, Bartolomé José (1968), Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos [1866, 1869, 1888 y 1899]. Madrid: Gredos, 4 vols.
  • García-Cervigón del Rey, Inmaculada (2019), La etapa de esplendor de la imprenta manual toledana. Repertorio tipobibliográfico (1498-1550) [Tesis Doctoral]. Universidad Complutense de Madrid.
  • Gerli, E. Michael (1982), Triste deleytaçión: An Anonymous Fifteenth Century Castilian Romance. Washington: Georgetown University Press.
  • Gómez, Jesús (1997), «Una cuestión de amor del Filócolo en el teatro español (siglos xvi-xvii)», Trivium, 9, pp. 159-167.
  • Gómez Canseco, Luis y Perea Morillo, Bernardo (eds.) (2003), Libro en que se qüentan los amores de Viraldo y Florindo, aunque en diverso estilo. Salamanca: Universidad de Salamanca.
  • Gómez-Montero, Javier (1991), «La imperial ciudad de Toledo, un foco de irradiación de la literatura italiana en la España de Carlos V», en P. M. Piñero Ramírez y Ch. Wentzlaff-Eggebert (coords.), Sevilla en el Imperio de Carlos V: encrucijada entre dos mundos y dos épocas. Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 221-234.
  • Gómez Redondo, Fernando (2002), Historia de la prosa medieval castellana. III. Los orígenes del humanismo. El marco cultural de Enrique III y Juan II. Madrid: Cátedra.
  • Gómez Redondo, Fernando (2010), «De Boccaccio a Caviceo: la conexión italiana de la ficción sentimental», Cuadernos de Filología Italiana, 5-6 [Número Extraordinario: M.ª Hernández Esteban, M. Carrascosa y M. Valvassori (eds. Relecturas de Boccaccio: narrativa de los Siglos de Oro, cine y teatro], pp. 109-128.
  • González Ramírez, David (2022a), «Panorama histórico-crítico sobre Boccaccio en España», Revista de Literatura Románica, 39, pp. 55-63.
  • González Ramírez, David (2022b), «Las traducciones castellanas de las opere latina de Boccaccio», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 42/2.
  • González Ramírez, David (en prensa, a), «La traducción al español de las questioni d’amore (Filocolo) de Boccaccio. Del texto “vicioso” (Laberinto de amor) a la edición revisada (Trece cuestiones muy graciosas)», Neophilologus.
  • González Ramírez, David (en prensa, b), «López de Ayala, traductor de Boccaccio (las questioni d’amore del Filocolo», Hispanófila.
  • González Ramírez, David (en prensa, c), «Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial», Iberoromania, 98.
  • González Rolán, Tomás y Saquero Suárez-Somonte, Pilar (1983), «Un nuevo testimonio sobre la presencia de Giovanni Boccacio en España», Revista de Filología Románica, 1, pp. 35-50.
  • Hazañas y la Rúa, Joaquín (1892), La imprenta en Sevilla. Sevilla: Imp. de la Revista de Tribunales.
  • Heugas, Pierre (1987), «Un personnage nouveau dans la dramaturgie d’Encina: Plácida dans Plácida y Vitoriano», en VV.AA., La Fête et l’écriture: théâtre de cour, cour-théâtre en Espagne et en Italie, 1450- 1530. Aix-en-Provence: Université de Provence, pp. 151-161.
  • Inventario de los libros de don Fernando de Aragón, duque de Calabria (1875). Madrid: Imprenta de Aribau y C.ª.
  • Lacarra Lanz, Eukene (2005), «La influencia de Boccaccio en los primeros textos sentimentales castellanos», en C. Parrilla y M. Pampín (eds.), Actas del IX Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. Noia (A Coruña): Toxosoutos, vol. 2, pp. 561-575.
  • Lalomia, Gaetano (2016), «La Fiameta nella tipografia spagnola del Cinquecento», en M.ª J. Lacarra (ed.), La literatura medieval hispánica en la imprenta (1475-1600). Valencia: Universitat de València, pp. 133-149.
  • Lida de Malkiel, M.ª Rosa (1950), Juan de Mena, poeta del prerrenacimiento español. México D.F.: El Colegio de México.
  • Lida de Malkiel, M.ª Rosa (1952), «Juan Rodríguez del Padrón: Vida y Obras», Nueva Revista de Filología Hispánica, 6, pp. 315-151.
  • Linage Conde, Antonio (1975), «Los caminos de la imaginación medieval: de la Fiammetta a la novela sentimental castellana», Filología Moderna, 15/55, pp. 541-561.
  • López-Vidriero, M.ª Luisa (1992), «Treze questiones de Amor: una edición “a hurtadas” de Andrés de Burgos en 1541», en M.ª L. López-Vidriero y P. M. Cátedra (eds.), El libro antiguo español. Madrid/Salamanca: Universidad de Salamanca/BNE/Sociedad Española de Historia del Libro, pp. 301-305.
  • Lucía Megías, José Manuel (2001), «Imágenes de recepción de Boccaccio a través de sus códices: primeras notas», Cuadernos de Filología Italiana, 3 [Número Extraordinario: M. Hernández Esteban (ed.), La recepción de Boccaccio en España], pp. 415-478.
  • Mazzetti, Martina (2015), «Tra testo e paratesto: il Teseida di fronte alla sua tradizione», en G. Frosini y S. Zamponi (eds.), Intorno a Boccaccio / Boccaccio e dintorni. Firenze: Firenze University Press, pp. 115-126.
  • Mazzocchi, Giuseppe, Pintacuda, Paolo y Tocco, Valeria (1998), Un’idea di Spagna: cinquecentine di interesse iberistico della Biblioteca Universitaria di Pavia. Padova: Unipress.
  • Mendia Vozzo, Lia (1982), «L’edizione di una versione: il caso della Fiammetta castigliana», en VV.AA., Ecdotica e testi ispanici. Atti del Convegno Nacionale della Associazione Ispanisti Italiani. Verona: Fiorini, pp. 103-109.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino (2017), Obras completas. Orígenes de la novela. A. L. Baquero Escudero (coord.), R. Gutiérrez Sebastián y B. Rodríguez Gutiérrez (eds.). Santander: Real Sociedad Menéndez Pelayo/ Universidad de Cantabria, vol. 2.
  • Morreale, Margherita (1959), Castiglione y Boscán: el ideal cortesano en el Renacimiento español. Tomo I. (Estudio léxico-semántico). Madrid: Anejos del Boletín de la Real Academia Española.
  • Muñiz Muñiz, María de las Nieves (2003), «Sobre la traducción española del Filocolo de Boccaccio (Sevilla 1541) y sobre las treize elegantes demandes d’amours», Criticón, pp. 87-89 [Número especial: Estaba el jardín en flor… Homenaje a Stefano Arata], pp. 537-551 [Revisado y traducido: «Sulla traduzione spagnola del Filocolo di Boccaccio (Sevilla 1541)», en L’Immagine riflessa. Percezione nazionale e trame intertestuali fra Italia e Spagna (da Petrarca a Montale, da Garcilaso a Guillén). Firenze: Franco Cesari, 2012, pp. 71-85].
  • Navarrete, Ignacio (2019), «Boccaccio in the Spanish Renaissance: Juan de Flores’s Grimalte y Gradisa», en M. Eisner and D. Lummus (eds.), A Boccaccian Renaissance: Essays on the Early Modern Impact of Giovanni Boccaccio and His Works. Notre Dame: University of Notre Dame, pp. 279-292.
  • O’Conner, Jonathan Paul (2011), Diego López de Ayala and the Intellectual Contours of Sixteenth-Century Toledo [Tesis Doctoral]. Chapel Hill: University of North Carolina.
  • O’Conner, Jonathan Paul (2016), «“Para conmunicación y passatiempo de amigos”: The Treze questiones and the Arcadia Translations as Cultural Capital in Sixteeth-Century Spain», La corónica, 45/1, pp. 117-144.
  • Pailler, Claire (1974), La Question d’Amour dans la Comedia de Calderón de la Barca. Besançon: Université de Besançon.
  • Pellegrini, Paolo (2013), «Un nuovo testimone della Fiammetta del Boccaccio: Hanover (New Hampshire), Rauner Library, Codex 3175», Studi di Erudizione e di Filologia Italiana, 2, pp. 37-62.
  • Pérez-Abadín Barro, Soledad (2017), «Pedro de Padilla, imitador de Boccaccio: Filocolo y De mulieribus claris en las Églogas pastoriles», Nueva Revista de Filología Hispánica, 65/1, pp. 59-99.
  • Pérez Pastor, Cristóbal (1887), La imprenta en Toledo. Madrid: Imprenta y Fundición de Manuel Tello.
  • Perugini, Carla (1995), «Estudio crítico», en Qüestion de amor, Universidad de Salamanca, pp. 9-39.
  • Proyecto Boscán [Catálogo de las Traducciones Españolas de Obras Italianas] (hasta 1939), M.ª de las N. Muñiz Muñiz y C. Calvo Rigual (dirs.). En línea: [consulta: 06/07/2020].
  • Quaglio, Antonio Enzo (1957), «Per il testo della Fiammetta», Studi di Filologia Italiana, 15, pp. 5-205.
  • Quaglio, Antonio Enzo (1962-1963), «Tra fonti e testo del Filocolo», Giornale Storico della Letteratura Italiana, 139, pp. 321-369 y 513-540; 140, pp. 321-363 y 489-551.
  • Quaglio, Antonio Enzo (1965), «La tradizione del testo del Filocolo», Studi sul Boccaccio, 3, pp. 55-102.
  • Rabaey, Hélène (2015), «El ingenioso inventor Blasco de Garay, autor de las Cartas en refranes y traductor de Erasmo», eHumanista, 31, pp. 674-702.
  • Rajna, Pio (1901), «Una questione d’amore», en VV.AA., Raccolta di studii critici dedicata ad Alessandro d’Ancona. Firenze: Barbera, pp. 553-568.
  • Rajna, Pio (1902), «L’episodio delle questioni d’amore nel Filocolo del Boccaccio», Romania, 31, pp. 28-81.
  • Raulier, Marie (2018), De Juan de Flores à Jeanne Flore via Maurice Scève: trayectoire intertextuelle et héritage boccacien. Montréal: Universitè MacGill.
  • Recio, Roxana (2001), «Boccaccio y la difusión del humanismo italiano en Castilla: la traducción llamada Laberinto de Amor», Cuadernos de Filología Italiana, 3 [Número Extraordinario: M.ª Hernández (ed.), La recepción de Boccaccio en España], pp. 275-294.
  • Recio, Roxana (2003), «Las traducciones inglesa y castellana de las Trece cuestiones de amor de Boccaccio», Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 5, pp. 1-14.
  • Reyes Cano, Rogelio (1973), La Arcadia de Sannazaro en España. Sevilla: Anales de la Universidad Hispalense/Universidad de Sevilla.
  • Reyes Cano, Rogelio (1975), «En torno a Boccaccio en España: una traducción parcial del Filocolo», Filología Moderna, 15/55, pp. 523-539.
  • Rubio Árquez, Marcial (1997), «La traducción castellana de la Teseida de Boccaccio», en J. M. Lucía Megías (ed.), Actas del VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, vol. 2, pp. 1389-1400.
  • Ruiz García, Elisa (2004), Los libros de Isabel la Católica. Arqueología de un patrimonio escrito. Madrid: Instituto de Historia del Libro y de la Lectura.
  • Sánchez-Prieto Borja, Pedro (1999), Reseña a «G. Boccaccio, La Teseida. Traducción castellana del siglo xv, V. Campo y M. Rubio Árquez (eds.)», Revista de Literatura Medieval, 11, pp. 280-283.
  • Sannazaro, Jacobo (1549), Arcadia [1547]. L. de Ayala y D. de Salazar (trads.). Toledo: Juan de Ayala.
  • Santagata, Marco (2019), Boccaccio. Fragilità di un genio. Milano: Mondadori.
  • Schiff, Mario (1905), La bibliothéque du marquis de Santillana. Paris: Bibl. de l’École des Hautes Études.
  • Stolf, Serge (2008), «Traductions et adaptations françaises de l’Elegia di madonna Fiammetta», Cahiers d’etudes italiennes, 8, pp. 177-194.
  • Sylvania, Lena E. V. (1922), Doña María de Zayas y Sotomayor. A contribution to the study of her Works. New York: Columbia University Press.
  • Trueblood, Alan S. (1992), «La Dorotea y la Elegia di Madonna Fiammetta», en A. Vilanova (ed.), Actas del X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Barcelona: PPU, pp. 1139-1146.
  • Tudorica Impey, Olga (1985), «Boccaccio y Rodríguez del Padrón: la espuela de la emulación en el Triunfo de las donas», en J. S. Miletich (ed.), Hispanic Studies in Honor of Alan D. Deyermond: A North American Tribute. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, pp. 135-150.
  • Valvassori, Mita (2006), «La Estoria muy verdadera de dos amantes y el Libro de Fiameta», Revista de poética medieval, 16, pp. 179-200.
  • Vega González, Jesusa (2010), La imprenta en Toledo. Estampas del Renacimiento. Madrid: Ollero y Ramos.
  • Weissberger, Barbara (1980), «‘Habla el auctor’: L’elegia di Madonna Fiammetta as a Source for the Siervo libre de amor», Journal of Hispanic Philology, 4, pp. 203-236.
  • Whinnom, Keith (1982), «The Historia de duobus amantibus of Aeneas Sylvius Piccolomini (Pope Pius II) and the Development of Spanish GoldenAge Fiction», en R. B. Tate (ed.), Essays on Narrative Fiction in the Iberian Peninsula in Honour of Frank Pierce. Oxford: Dolphin Book, pp. 243-255.
  • Wright, Herbert G. (1941), «The Elizabethan Translation of the Questioni d’amore in the Filocolo», Modern Language Review, 36, pp. 289-303