Introducción. El proyecto nebrisense de un diccionario semibilingüe

  1. AHUMADA, Ignacio
Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2006

Issue: 5

Pages: 3-13

Type: Article

DOI: 10.21071/HIKMA.V5I5.6680 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Sustainable development goals

Abstract

Throughout the years that Antonio Nebrija had been under the patronage of Juan of Estúñiga (1487-1504), he worked on the general dictionary of the Latin language based on "almost four hundred very well- considered authors". This dictionary was to be the base for a second repertoire: a semi-bilingual dictionary of Spanish with Latin, that is, a dictionary "where we interpret the words of Romance and the barbarie already made Spanish with a brief statement in every one". The impatience of his patron led him to resolve this project with the title we know today as Lexicón o Diccionario latino-español (1492) or as Vocabulario o Diccionario español-latino (c. 1495). Afew years after, he would re-structure the original idea building of three dictionaries in progress, one of one of common law, another of medicine and a third on the Scriptures.

Bibliographic References

  • Léxico de Derecho Civil, NÚÑEZ, Carlos Humberto (texto latino y castellano, notas y prólogo). Madrid: C.S.l.C.-lnstituto Francisco de Vitoria, [1 506] 1944
  • luris civilis lexicon, PERONA, José (introd../ed. crítica), Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, [1506] 2000.
  • Dictionarium propiorum nominum ex probatissimis graecae et latinae linguae, cui ad vocum augmentum in hac omnium postrema editione loannis Lopez Serrani, Matriti, apud Ludouicum Sanchez, [1512] 1612.
  • «Lexicon illarum vocum quae ad medicamentaríam artem pertinent», en Dioscórides, De medicinali materia, Impressum Compluti carpetaniem, officina Arnaldi Guilellmi, 1518, 172 v 0-196.
  • Dictionarium medicum (El Diccionario médico de Elio Antonio de Nebrija), CARRERA DE LA RED, Avelina (intr../ed./glosario), Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, [15451 2000.
  • NÚÑEZ, Carlos Humberto, «Prólogo». En: NEBRIJA, Elio Antonio de, Léxico de Derecho Civil. Madrid: C.S.l.C.-lnstituto Francisco de Vitoria, 1944, pp. 7-15.
  • ODRIOZOLA, Antonio, «La Caracola del bibliófilo nebrisense o la casa a cuestas imprescindible al amigo de Nebrija para navegar por el proceloso mar de sus obras». En: Revista de Bibliografía Nacional, 7,1946, pp. 3-1 14.
  • PALENCIA, Alfonso de, Universal Vocabulario en latín y en romance, reproducción facsimilar de la edición de Sevilla, 1490. Madrid: Comisión Permanente de la Asociación Academias de la Lengua Española, [1490] 1967.
  • PERONA, José, «Antonio de Nebrija y los lenguajes científicos». En: Voces, 5, 1994, pp. 65-89.
  • «Enciclopedia y bilingüismo: dos catas (paradójicas) en la España del siglo XIII y del siglo XVI». En: CahLHM, 20, 1995, pp. 209-234.
  • «Estudio», en Nebrissensis, Aelii Antonii, luris civilis lexicon. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2000, pp. 13-66.
  • «El Ars medicamentaria de Nebrija: notas preparatorias para la edición salmantina». En: ESCAVY ZAMORA, R.; HERNÁNDEZ SÁNCHEZ, E; HERNÁNDEZ HERRES, J.-M.; LÓPEZ Martínez, M.a-l., Amica verba in honorem prof. Antonio Roldán Pérez, ll. Murcia: Publicaciones de la Universidad, 2005, pp. 783-797.
  • QUEMADA, Bernard, Les dictionnaires du français moderne 1539-1863. Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes. Paris, Bruxelles, Montreal: Didier, 1967.
  • RICO, Francisco, «De Nebrija a la Academia». En: Homenaje a Pedro Sainz Rodríguez, ll. Estudios de Lengua y Literatura Españolas, Madrid: Fundación Universitaria Española, 1986, pp. 519-525.
  • El sueño de humanismo. De Petrarca a Erasmo. Madrid: Alianza Editorial, [1993] 1997.