Introducción. El proyecto nebrisense de un diccionario semibilingüe

  1. AHUMADA, Ignacio
Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2006

Número: 5

Páginas: 3-13

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/HIKMA.V5I5.6680 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Durante los años en que Antonio de Nebrija estuvo acogido al patronazgo de Juan de Estúñiga (1487-1504) trabajó en la redacción de un diccionario general de la lengua latina basado en “casi cuatrocientos mui aprovados autores”. Este diccionario sería la base para un segundo repertorio: un diccionario semibilingüe del español con el latín, esto es, un diccionario “en el cual interpretamos las palabras del romance i las bárbaras hechas ia castellanas añadiendo una breve declaración de cada una”. La impaciencia de su protector lo llevó a resolver este proyecto en lo que hoy conocemos como Lexicón o Diccionario latino-español (1492) y como Vocabulario o Diccionario español-latino (c 1495). Pasados unos años reestructuraría la idea original a partir de la redacción de un diccionario de derecho civil, otro de medicina y un tercero sobre las Sagradas Escrituras.