“Refranes o proverbios en romance” de Hernán Núñez (II)traducción, equivalencia y fraseometría de los refranes gallegos y catalanes

  1. Pla Colomer, Francisco Pedro 1
  1. 1 Universidad de Jaén
    info

    Universidad de Jaén

    Jaén, España

    ROR https://ror.org/0122p5f64

Revista:
Rhythmica: revista española de métrica comparada

ISSN: 1696-5744

Año de publicación: 2021

Número: 19

Páginas: 129-166

Tipo: Artículo

DOI: 10.5944/RHYTHMICA.32752 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Rhythmica: revista española de métrica comparada

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

The proverb, understood as a linguistic structure close to the verse, is a fruitful field of study to examine the oral patterns which configure the fixed expressions of a given language. From this perspective, the purpose of the current research is to study the rhythm, meter and rhyme of the Galician and Catalan structures, on one side, and its Castilian correspondences, on the other, in Hernán Núñez’s posthumous compilation, the Refranes o proverbios en romance (1555). In this case, it is systematically studied those that present a Castilian translated form in order to describe the main characteristics of this multilingual printed collection of proverbs.

Referencias bibliográficas

  • Anónimo, Refranes famosissimos y prouechosos glosados, edición de Hugo O. Bizzarri, Lausana, Sociedad Suiza de Estudios Hispánicos, 2009.
  • Anscombre , Jean Claude, «Les formes sentencieuses: peut-on traduire la sagesse populaire?», Méta, 53/2 (2008), pp. 253-268.
  • Anscombre , Jean Claude, «La traduction des formes sentencieuses: problèmes et méthodes», en Julia Sevilla Muñoz y Michel Quitout (coords.), Traductologie, proverbes et fi gement, París, L’Harmattan, 2009, pp. 11-36.
  • Madroñal, Abraham, «Los Refranes o proverbios en romance (1555), de Hernán Núñez, Pinciano», Revista de Literatura, 127 (2002), p. 6
  • Madroñal, Abraham, «La gnomicidad/genericidad de las paremias desde el punto de vista del tiempo y del aspecto», RILCE, 34/2 (2018), pp. 573-604.
  • Bizzarri , Hugo Oscar, El refranero castellano en la Edad Media, Madrid, Laberinto, 2004.
  • Bizzarri , Hugo Oscar, «Refranes y romances: un camino en dos direcciones», Bulletin Hispanique, 110/2 (2008), pp. 407-430.
  • Bizzarri , Hugo Oscar, «El refrán en el tránsito del Humanismo al Renacimiento (la invención de la ciencia paremiológica)», Paremia, 17 (2008), pp. 27-40.
  • Bizzarri , Hugo Oscar, —«Proverbia in fabula entre norma y transgresión», Cahiers d’études Hispaniques médiévales, 34 (2011), pp. 157-169.
  • Cobeta Melchor , María del Mar, «En torno a la traducción de paremias», en María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, Madrid, Arrecife, 2000, pp. 263-270.
  • Conde Tarrío , Germán, «Hernán Núñez (1555) e Gonzalo de Correas (1627), os primeiros refraneiros galegos», Cadernos de Fraseoloxía Galega, 6 (2004), pp. 27-56.
  • Correas , Gonzalo, Vocabulario de refranes y frases proverbiales, edición de Louis Combet, Burdeos, Institut d’Études Ibériques et Ibéro-américaines de l’Université de Bordeaux, 1967.
  • Dominguez Caparros , José, Métrica española, Madrid, UNED, 2014.
  • Echenique Elizondo , Mª. Teresa, «Pautas para el estudio histórico de las unidades fraseológicas», en José Luis Girón Alconchel, Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga, Silvia Iglesias Recuero y Antonio Narbona Jiménez (coords.), Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar, Madrid, Universidad Complutense, 2003, pp. 545-560.
  • Echenique Elizondo , Mª. Teresa, Martínez Alcalde , Mª. José y S M , Juan Pedro, «Perspectivas en el estudio diacrónico de la fraseología en su amplitud hispánica (peninsular, insular y americana)», en Mª. Teresa Echenique Elizondo, Mª. José Martínez Alcalde, Juan Pedro Sánchez Méndez y Francisco Pedro Pla Colomer (eds.), Fraseología española: diacronía y codifi cación, Madrid, CSIC, 2016, pp. 17-32.
  • Gálvez Vidal, Alba María, «Las paremias como recurso literario y su traducción», Paremia, 23 (2014), pp. 45-55.
  • López de Mendoza , Íñigo, Refranes que dizen las viejas tras el fuego, edición de Hugo O. Bizzarri, Kassel, Reichenberger, 1995.
  • López Navía , Santiago Alfonso, «El repertorio gallego-portugués del refranero del comendador Hernán Núñez (1555)», Filología Románica, 5 (1987-1988), pp. 125-182.
  • Lamas Pombo , Elena, «Metro, ritmo y puntuación en los repertorios hispánicos de refranes (siglos )», RILCE, 34/2 (2018), pp. 456-482.
  • Madroñal , Abraham, «Los Refranes o proverbios en romance (1555), de Hernán Núñez, Pinciano», Revista de Literatura, 127 (2002), pp. 5-39.
  • Mal Lara , Juan de, La Philosophia vulgar, edición de Inoria Pepe Sarno y José-María Reyes Cano, Madrid, Cátedra, 2013.
  • Menendez Pidal , Ramón, Romancero hispánico (hispano-portugués, americano y sefardí). Teoría e investigación, Madrid, Espasa-Calpe, 1953.
  • Navarro Tomás , Tomás, Los poetas en sus versos: desde Jorge Manrique a García Lorca, Barcelona, Ariel, 1973.
  • Nuñez , Hernán, Refranes o proverbios en romance, edición de Louis Combet, Julia Sevilla Muñoz, Germán Conde Tarrío y Josep Guia i Marín, Madrid, Guillermo Blázquez Editor, 2001.
  • Oddo , Alexandra, «Historia de una pareja inseparable: el ritmo en el refranero español», Rhythmica, 13 (2015), pp. 173-192.
  • Oddo , Alexandra, «Syntaxe des proverbes binaires: coordinations et parataxes», RILCE, 34/2 (2018), pp. 483-500.
  • Pato , Enrique, «Sobre el estudio de la toponimia en los enunciados fraseológicos: de Villadiego a Potosí (sin pasar por las Batuecas)», en Mª. Teresa Echenique Elizondo, Angela Schrott y Francisco Pedro Pla Colomer (eds.), Cómo se «hacen» las unidades fraseológicas: continuidad y renovación en la diacronía del espacio castellano, Berna, Peter Lang, 2018, pp. 131-155.
  • Pla Colomer , Francisco Pedro, Letra y voz de los poetas en la Edad Media castellana. Estudio fi lológico integral, Valencia/Neuchâtel, Tirant Humanidades/Université de Neuchâtel, 2014.
  • Pla Colomer , Francisco Pedro, «Aproximación a una fraseometría histórica de la lengua castellana: el Libro de miseria de omne y el segundo ciclo del mester de clerecía», en Mª. Teresa Echenique Elizondo, Mª. José Martínez Alcalde, Juan Pedro Sánchez Méndez y Francisco Pedro Pla Colomer (eds.), Fraseología española: diacronía y codifi cación, Madrid, CSIC, 2016, pp. 59-74.
  • Pla Colomer , Francisco Pedro, «Fundamentos para una fraseometría histórica del español», Rhythmica, 15 (2017), pp. 87-112.
  • Pla Colomer , Francisco Pedro, «Las paremias de la Crónica troyana promovida por Alfonso Onceno (1312- 1350) en su contexto fi lológico: inestabilidad, ritmo y fi jeza», Revista de Literatura Medieval, 31 (2019), pp. 201-216.
  • Pla Colomer , Francisco Pedro, «Quién te ha visto y quién te ve. De locuciones, formaciones paremiológicas y juicios de valor en la Crónica troiana gallega», RILEX, volumen monográfi co, 2019, pp. 201-216.
  • Pla Colomer , Francisco Pedro, «Aportaciones a la evolución castellana de latina en su contexto románico: del signo lingüístico al signo poético», Zeitschrift für romanische Philologie, 136/2 (2020), pp. 1-32.
  • Pla Colomer , Francisco Pedro, «Refranes o proverbios en romance de Hernán Núñez (I): patrones fraseométricos», RILEX, volumen monográfi co, en prensa.
  • Quilis , Antonio, Métrica española, Madrid, Ariel, 1984. R A E . Banco de datos (CORDE) [en línea: <http://www.rae.es>], Corpus diacrónico del español [consultado el 30 de abril de 2020].
  • Salisteanu , Oana, «Appunti di paremiologia romanza contrastiva», Paremia, 28 (2019), pp. 17-26.
  • Sevilla Muñoz, Julia, «Fraseología y traducción», en Homenaje al Prof. J. Cantera, Madrid, Publicaciones Universidad Complutense, 1997, pp. 431-440.
  • Sevilla Muñoz, Julia, «Refl exiones sobre la elaboración de un refranero multilingüe», Paremia, 10 (2001), pp. 121-130.
  • Sevilla Muñoz, Julia, «O concepto correspondencia na tradución paremiolóxica», Cadernos de Fraseoloxía Galega, 6 (2004), pp. 221-229.
  • Sevilla Muñoz, Julia, y Sevilla Muñoz, Manuel, «Técnicas de la «traducción paremiológica» (francés-español)», Proverbium, 17 (2000), pp. 369-386.
  • Sevilla Muñoz, Julia, (2009) Zurdo Ruiz -Ayucar , María I. Teresa (dir.), Refranero Multilingü e, Madrid, Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes), recurso en línea: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Busqueda.aspx.
  • Tomassetti , Isabella, «Note per una semantica diacronica del castigliano refrán», en L’Europa dei proverbi, Roma, Università La Sapienza di Roma/Viella, 2008, pp. 269-301.
  • Ugarte Ballester , Xus y F T , Joan, «Pa can vieyu nun hai cus-cus. Los refranes de La Celestina en asturiano», Archivum, LXIX (2019), pp. 343-420.
  • Vicente Llavata , Santiago, Estudio histórico de la fraseología en la obra literaria de Íñigo López de Mendoza (Marqués de Santillana), Valencia, Universitat de València, 2011.