La traducción de las formas de tratamiento en la literatura en judeoespañol (ss. XIX-XX)
-
1
Universidad de Jaén
info
- Gerardo Beltrán-Cejudo (ed. lit.)
- Aleksandra Jackiewicz (ed. lit.)
- Katarzyna Popek-Bernat (ed. lit.)
- Edyta Waluch de la Torre (ed. lit.)
Editorial: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
ISBN: 978-83-235-4284-1, 978-83-235-4276-6
Año de publicación: 2020
Páginas: 158-180
Tipo: Capítulo de Libro
Resumen
El sistema de tratamientos del judeoespañol presenta una naturaleza singular que lo diferencia de cualquier otro paradigma empleado en el contexto hispánico. En el presente trabajo, dedicado al periodo final del siglo XIX y comienzos del XX, se realiza un rastreo de las formas de trato empleadas en la producción literaria sefardí de género adoptado (diálogos teatrales y narrativa) que procede de traducciones de obras extranjeras, principalmente francesas –pues estas eran las más numerosas y las que han ejercido mayor influencia en la sociedad sefardí (Romero 1979, 1992; Díaz-Mas 2009)–, con el objetivo de desentrañar su funcionamiento y ver si coincide con la información disponible sobre el sistema de trato del siglo XX (Malinowski 1983). Asimismo, se pretende comprobar si la lengua de los textos originales influye en la elección de las formas traducidas al judeoespañol y si esta pudo contribuir, de alguna manera, a la adopción de nuevas voces o a la transformación del esquema pronominal de trato del judeoespañol.