¿Merú Levy lexicógrafa? Definiciones y aclaraciones léxicas en el fichero de Cynthia M. Crews

  1. Fernández Martín, Elisabeth 1
  1. 1 Universidad de Jaén
    info

    Universidad de Jaén

    Jaén, España

    ROR https://ror.org/0122p5f64

Journal:
Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes

ISSN: 0037-0894

Year of publication: 2017

Year: 77

Issue: 2

Pages: 429-447

Type: Article

DOI: 10.3989/SEFARAD.017.015 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes

Sustainable development goals

Abstract

The current research aims to address the contribution of the oral informant Merú Levy to Cynthia Crews’s Judeo-Spanish lexical card index, and especially her synonymic and periphrastic definitions, in order to determine their authenticity, to establish –where possible– whether they are a product of her idiolect, and to examine their reliability as valid lexicographic definitions. Once these explanations had been selected from among the thousands of cards that compose the index, the corpus has been formed by some more than four hundred examples, which constitute the bases for the present study. Therefore, this research consists of: (I) an introduction, where we describe the Judeo-Spanish lexical card index and the sources that form it; (II) a contextualization of the Merú Levy personality and a presentation of their contributions to the card index; (III) a description and analysis of the lexical explanations; and (IV) the conclusions.

Funding information

Este trabajo ha sido realizado dentro del Proyecto de Investigación «Sefarad, siglo xxi (2017-2020): Edición y estudio filológico de textos sefardíes» del Plan Nacional I+D+I (ref. FFI2016-74864-P).

Funders

Bibliographic References

  • Baruch, Kalmi (1930): «El judeo-español de Bosnia», Revista de Filología Española 17, pp. 113-154.
  • Brine, Elisabeth (1979): «A handlist of the Crews Papers in Girton College Library», Estudios Sefardíes 2, pp. 261-275.
  • Carracedo, Leonor (1979): «El Judaeo-Spanish Dictionnary de Cynthia Crews», Estudios Sefardíes 2, pp. 301-302.
  • Crews, Cynthia (1979): «Textos judeo-españoles de Salónica y Sarajevo con comentarios lingüísticos y glosario», Estudios Sefardíes 2, pp. 91-258.
  • García Moreno, Aitor (2009): «El proyecto de “Edición del fichero manuscrito de léxico judeoespañol de Cynthia Crews”», en Andrés Enrique-Arias (ed.), Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus (Madrid: Iberoamericana) pp. 217-228.
  • García Moreno, Aitor (2014): «Glosas de andar por casa en los cuentos sefardíes tradicionales recogidos por Cynthia Crews en Salónica a principios del siglo XX», Ladinar VII-VIII, pp. 95-112.
  • Nehama, Joseph (1977): Dictionnaire du Judéo-Espagnol (Madrid: CSIC).
  • Porto Dapena, José Álvaro (2002): Manual de técnica lexicográfica (Madrid: Arco Libros).