¿Merú Levy lexicógrafa? Definiciones y aclaraciones léxicas en el fichero de Cynthia M. Crews

  1. Fernández Martín, Elisabeth 1
  1. 1 Universidad de Jaén
    info

    Universidad de Jaén

    Jaén, España

    ROR https://ror.org/0122p5f64

Revista:
Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes

ISSN: 0037-0894

Año de publicación: 2017

Año: 77

Número: 2

Páginas: 429-447

Tipo: Artículo

DOI: 10.3989/SEFARAD.017.015 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

El presente trabajo tiene por objetivo abordar la contribución de la informante oral Merú Levy al fichero léxico del judeoespañol de Cynthia Crews y, especialmente, sus definiciones sinonímicas y perifrásticas, con el fin de determinar su autenticidad, establecer –en la medida de lo posible– si son producto de su idiolecto y examinar su fiabilidad como definiciones lexicográficas válidas. Una vez seleccionadas estas explicaciones de entre los miles de papeletas que componen el fichero, el corpus ha quedado formado por más de cuatrocientos ejemplos, que son los que han servido de base para realizar el presente estudio. Así pues, el artículo consta de: (I) una introducción, donde se presenta el fichero léxico del judeoespañol y las fuentes que lo conforman; (II) una contextualización de la figura de Merú y presentación de su contribución al fichero; (III) una descripción y análisis lingüístico de las aclaraciones léxicas; y (IV) las conclusiones.

Información de financiación

Este trabajo ha sido realizado dentro del Proyecto de Investigación «Sefarad, siglo xxi (2017-2020): Edición y estudio filológico de textos sefardíes» del Plan Nacional I+D+I (ref. FFI2016-74864-P).

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Baruch, Kalmi (1930): «El judeo-español de Bosnia», Revista de Filología Española 17, pp. 113-154.
  • Brine, Elisabeth (1979): «A handlist of the Crews Papers in Girton College Library», Estudios Sefardíes 2, pp. 261-275.
  • Carracedo, Leonor (1979): «El Judaeo-Spanish Dictionnary de Cynthia Crews», Estudios Sefardíes 2, pp. 301-302.
  • Crews, Cynthia (1979): «Textos judeo-españoles de Salónica y Sarajevo con comentarios lingüísticos y glosario», Estudios Sefardíes 2, pp. 91-258.
  • García Moreno, Aitor (2009): «El proyecto de “Edición del fichero manuscrito de léxico judeoespañol de Cynthia Crews”», en Andrés Enrique-Arias (ed.), Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus (Madrid: Iberoamericana) pp. 217-228.
  • García Moreno, Aitor (2014): «Glosas de andar por casa en los cuentos sefardíes tradicionales recogidos por Cynthia Crews en Salónica a principios del siglo XX», Ladinar VII-VIII, pp. 95-112.
  • Nehama, Joseph (1977): Dictionnaire du Judéo-Espagnol (Madrid: CSIC).
  • Porto Dapena, José Álvaro (2002): Manual de técnica lexicográfica (Madrid: Arco Libros).