La traducción inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la "Historia natural y moral de las Indias" (1590) del p. José de Acosta

  1. Jesús Camacho Niño
Revista:
Thesaurus: Boletín del instituto Caro y Cuervo

ISSN: 0040-604X

Año de publicación: 2016

Tomo: 58

Número: 1

Páginas: 80-104

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Thesaurus: Boletín del instituto Caro y Cuervo

Resumen

La Historia natural y moral de las Indias (1590) es el texto más conocido del Padre José de Acosta. Dentro de este, se hace una disección de la naturaleza americana, así como de la idiosincrasia de los pueblos precolombinos. Entre los temas tratados por el clérigo jesuita, hay un espacio dedicado a los animales y las plantas, objeto de nuestro estudio. El objetivo de la investigación es estudiar cómo se nombraron esas nuevas realidades animales y vegetales en español y cómo se vertieron posteriormente al inglés. Realizaremos una selección de los nombres pertenecientes al reino animal y vegetal, analizaremos cómo los tradujeron al inglés y cuál fue su tratamiento en los diccionarios y vocabularios bilingües de la época. Metodológicamente, se ha partido del texto en lengua española, seleccionando las voces de interés, realizando posteriormente el mismo proceso en la edición inglesa. Extraídos los términos, se ha empleado el Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s. xiv-1726) (2007) de Lidio Nieto y Manuel Alvar para conocer el tratamiento lexicográfico que se les dio a estas voces en distintos diccionarios y vocabularios bilingües (español-inglés, inglés-español) de los siglos xvi, xvii y xviii, como pueden ser las obras de R. Percivale (1591), J. Minsheu (1599, 1617) o J. Stevens (1706). Con todo esto, se busca conocer cómo se interpretó y se trasladó a la lengua inglesa la nueva realidad americana. Si para nombrar estos nuevos animales y plantas se emplearon voces ya existentes (tigre), se crearon nuevas (armadillo) o se tomaron las palabras indígenas (chuño).