La lexicografía en los planes de estudio de traducción e interpretación en España
ISSN: 1579-9794
Año de publicación: 2013
Número: 12
Páginas: 47-63
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies
Resumen
Es un hecho innegable que el diccionario es una herramienta de gran ayuda para el trabajo de traducción e interpretación. De otro lado, tampoco podemos obviar la gran complejidad que actualmente presentan los diccionarios. Esta intrincada red de informaciones lingüísticas, impone un conocimiento de los principios que rigen la construcción y el uso del diccionario. Por ello, para obtener el máximo rendimiento de estas obras, es necesario tener una formación específica en la disciplina lexicográfica. Con estas premisas, a lo largo de las siguientes páginas analizaremos la situación de los estudios lexicográficos dentro de los planes de estudio universitarios de Traducción e interpretación. El análisis de las distintas universidades españolas que ofertan esta formación superior nos muestra que el principal interés que presenta la lexicografía en la formación de traductores se halla en la lexicografía especializada. Es decir, en las asignaturas de terminología. Si bien la principal representación de la lexicografía la encontramos en los módulos de terminología, también podemos hallar presencia de esta en otras asignaturas, aunque de manera mucho más reducida. Nos referimos a materias como lengua española o lingüística ―entre otras―, las cuales también han sido revisadas en nuestro estudio.
Referencias bibliográficas
- MARTÍNEZ DE SOUSA,J., Diccionario de lexicografía práctica, Barcelona: Vox, 1995.
- VEGA,M.Á., “De la Guerra Civil al pasado inmediato”. EnLafarga, F. y L. Pegenaute (eds.): Historia de la traducción en España, Salamanca:Ambos Mundos, 2004.