Las Aesopi Fabulae de Hernán Ruiz de VillegasEstudio introductorio, edición crítica, traducción anotada e índices
- José María Maestre Maestre Director/a
- Antonio Serrano Cueto Codirector/a
Universidad de defensa: Universidad de Cádiz
Fecha de defensa: 26 de febrero de 2019
- Vitalino Valcárcel Martínez Presidente/a
- María Violeta Pérez Custodio Secretario/a
- Maria Cristina Pimentel Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La presente tesis doctoral aporta el estudio, traducción y edición crítica de las 'Aesopi fabulae' del poeta neolatino Hernán Ruiz de Villegas (1510-1572). Su obra no vio la luz hasta el siglo XVIII, gracias a la edición que realizó el deán Martí a partir de un manuscrito, hoy perdido, que encontró por casualidad en la biblioteca del Conde de Cervellón en torno a 1700. Se publicó en Venecia años después -en 1734 según consta en la portada de la obra- con el título 'Ferdinandi Ruizii Villegatis Burgensis quae exstant opera, Emmanuelis Martini Alonensis Decani studio emendata'. En las páginas 121-154 de esta edición veneciana encontramos las Aesopi Fabulae de Hernán Ruiz de Villegas, una colección de fábulas integradas por treinta y ocho composiciones en hexámetros dactílicos rematadas por una 'affabulatio' o moraleja de dos versos. El presente trabajo se estructura en tres bloques. El primero de ellos contiene el estudio introductorio, que consta de una bio-bibliografía del autor reconstruida a partir de sus propios textos y diferentes documentos como matrículas universitarias, pleitos, actas capitulares del cabildo de la Catedral de Burgos y su testamento. Le sigue un comentario lingüístico-literario de la obra, que estudia los siguientes aspectos: las fuentes, tanto clásicas como contemporáneas, con el fin de determinar si se trata de una imitación de las composiciones en griego de Esopo o de alguna de las muchas traducciones latinas que circularon durante el siglo XVI; la delimitación de los calcos textuales y contextuales; el estudio métrico estadístico del hexámetro de Ruiz de Villegas; el análisis de la obra y de cada una de las composiciones que la integran (estructura, tema y fuentes), su contexto histórico-literario con especial atención al estudio de la fábula en el siglo XVI, pero sin dejar de lado los antecedentes antiguos y medievales, así como su uso escolar. Se incluye también en este primer bloque la problemática de la edición realizada por el deán Martí y su convulsa historia, tomando como punto de partida para su reconstrucción el intercambio epistolar entre los principales participantes de este proyecto editorial: el deán Martí, Juan Basilio Castelví y Gregorio Mayans. Asimismo, indicamos los criterios de edición adoptados para la fijación del texto latino, cerrando este primer apartado unos apéndices con textos y documentos reales del autor y la bibliografía selecta. El segundo bloque comprende la edición crítica del texto y la traducción al castellano con sus correspondientes notas aclaratorias. La edición engloba un triple aparato de fuentes: el primero contiene una breve referencia a la fuente griega de los relatos; el segundo trasmite aquellos pasajes de las 'Aesopi fabellae' de Aldo Manucio en los que nuestro autor se basa para componer estos poemas escolares y el tercero constituye el aparato de fuentes clásicas que ha tenido presente a la hora de redactar sus fábulas. Tras este bloque incluimos el aparato crítico, basado en la única edición conocida de la obra a partir del ejemplar BNE 2/69807, por lo que solo se incluyen las correcciones necesarias para la adecuada fijación del texto, así como algunas de las anotaciones manuscritas que pueden leerse en el ejemplar valenciano BHV A-061/050. El bloque tercero y último incluye los índices de primeros versos, de personajes de las fábulas y de nombres propios. La importancia de esta tesis doctoral reside en que es la primera vez que se acomete la edición, traducción y estudio de estas fábulas neolatinas, lo que permitirá no solo dar a conocer un texto inédito hasta ahora sino también mejorar el conocimiento de la tradición fabulística en España y su uso como ejercicios escolares en la formación integral del humanista.