"Tres ""nouvelles"" de Jules Verne en España (1850-1905). ""une fantaisie du docteur ox"", ""frritt-flacc"" y ""gil braltar"
- Cadena Monllor, María Lourdes
- Sagrario María Pilar Tresaco Belio Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Zaragoza
Fecha de defensa: 18 de enero de 2016
- Alicia Yllera Fernández Presidente/a
- Juan Fidel Corcuera Manso Secretario/a
- Encarnación Medina Arjona Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Esta tesis doctoral dirige una mirada crítica hacia las traducciones de tres relatos cortos de Jules Verne destinadas a lectores del siglo XIX y realizadas por sus contemporáneos. En ella se dan respuesta a cómo se han conformado, contribuyendo así a la comprensión de la obra del escritor francés desde otro punto de vista. Se ha realizado un estudio descriptivo, analítico, comparativo, divulgativo y pluridisciplinar que ha necesitado de herramientas y fuentes documentales múltiples. El corpus estudiado, "Une fantaisie du docteur Ox", "Frritt-Flacc" y "Gil Braltar" está constituido por las tres últimas “nouvelles” de ficción que fueron traducidas en España en vida de Jules Verne. Se ha procedido a un rastreo documental exhaustivo de lo publicado sobre los relatos cortos de Verne en Francia y en España y a la revisión de la hemerografía digitalizada, con el fin de localizar y datar las traducciones. Para comprender el momento en el que se escriben y se leen las nouvelles se ha contextualizado el trabajo desde el punto de vista histórico y cultural en ambos países. Se ha diseñado un marco común y un glosario adaptados, partiendo de fuentes relacionadas con la definición de nouvelle, así como de estudios sobre traducción, lo que nos ha permitido analizar de forma efectiva el corpus. Tras el análisis contrastivo se han obtenido resultados referidos tanto al texto original francés como a las traducciones y sus autores: referencias literarias que han pasado inadvertidas, rasgos ocultos en el original verniano, erratas y errores no todos achacables a sus traductores. Esta investigación resultará de utilidad cuando se afronten nuevas traducciones, donde se podrán incorporar las contribuciones y así perfeccionar las realizadas en el siglo XIX. Esta tesis modifica parcialmente la idea de que las traducciones de Jules Verne realizadas en España en el siglo XIX estén plagadas de errores, cometidos por sus traductores por falta de conocimientos, de revisión y quizás con premura. En realidad trasladan al lector español de su tiempo un contenido superficial similar, aunque no la sutileza de los matices estéticos que sí poseen las "nouvelles" de Jules Verne estudiadas.