Procesos cognitivos en interpretes profesionalescomprensión, memoria de trabajo y funciones ejecutivas

  1. YUDES GOMEZ, CAROLINA
Dirigida por:
  1. María Teresa Bajo Molina Director/a
  2. Pedro Macizo Soria Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 20 de diciembre de 2010

Tribunal:
  1. Ángel Fernández Ramos Presidente/a
  2. Alfonso Palma Reyes Secretario/a
  3. Ingrid Christoffels Vocal
  4. Presentación Padilla Benítez Vocal
  5. Carlos Javier Gómez Ariza Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La interpretación simultánea es una compleja tarea cognitiva en la que se ponen en marcha numerosos procesos bajo una fuerte presión temporal, ya que el intérprete recibe auditivamente un mensaje en una lengua fuente que debe ser comprendido, reformulado y producido en una lengua meta al mismo tiempo (Gile, 1997; Padilla, Bajo & Macizo, 2005; Macizo & Bajo, 2005; Christoffels & de Groot, 2001). La tesis doctoral realizada tiene como objetivo dar respuesta a tres preguntas fundamentales: 1) qué procesos cognitivos permiten la simultaneidad de procesos como la producción y la comprensión en interpretación, 2) cuál es la influencia de la experiencia en interpretación sobre el procesamiento de información, ya no sólo de tarea directamente relacionadas con la interpretación sino en otras más generales (Padilla, Bajo, Cañas & Padilla, 2005; Christoffels, 2006), y 3) si el hecho de dominar dos lenguas produce los cambios cognitivos necesarios para realizar una interpretación o existen competencias específicas para poder llevarla a cabo que sean desarrolladas mediante entrenamiento. Dar una respuesta a estas preguntas va a permitir conocer qué mecanismos cognitivos subyacen a la simultaneidad de tareas en interpretación, y por otro lado, van a posibilitar comparar los beneficios en el funcionamiento ejecutivo atribuidos a intérpretes profesionales y a bilingües sin entrenamiento en interpretación. En consecuencia, podrían sentarse por tanto las bases de un eficaz programa de entrenamiento en interpretación. Los resultados obtenidos en la tesis doctoral indican la existencia de ciertas ventajas cognitivas asociadas la práctica de la interpretación. Así observamos que los intérpretes profesionales desarrollan habilidades que les permiten coordinar procesos de comprensión y producción al mismo tiempo en tareas de memoria (supresión articulatoria). Esta habilidad de coordinación se basa en parte en la importancia de la activación de información semántica desde la memoria a largo plazo. Los intérpretes acceden más fácilmente a dicha información, lo que les permite simultaneizar la comprensión de un mensaje en una lengua y producirlo en otra. A su vez muestran una mejor coordinación de la tasa de producción del habla, de tal forma que llevan a cabo ajustes temporales sobre dicha producción para que la comprensión del discurso no se vea afectada. Igualmente observamos que los intérpretes son más eficaces que hablantes monolingües o bilingües sin experiencia en interpretación al llevar a cabo procesos de comprensión lectora bajo condiciones complejas tanto en su lengua nativa como en su segunda lengua adquirida. Los intérpretes se benefician en mayor medida del conocimiento semántico para superar la carga cognitiva asociada a la producción simultánea del habla, esto lo consiguen procesando unidades mayores de información, focalizandose en menor medida en aspectos superficiales y accediendo eficazcemente a la información léxico-semántica. Por último, los resultados de un conjunto de tareas no verbales puso de manifiesto que a pesar de que los intérpretes tienen una mayor flexibilidad cognitiva para coordinar tareas tantto verbales como visuales, siendo capaces de actualizar la información en la memoria de trabajo y cambiando el set mental si las circunstancias lo requieren, muestran la misma interferencia causada por información visual irrelevante o conflictiva que los participantes control, es decir, los intérpretes no son mejores al inhibir una respuesta prepotente conflictiva. Por lo que podemos concluir que la experiencia en interpretación se asocia al desarrrollo, potenciación y regulación de aquellos procesos cognitivos directamente relacionados con esta actividad lingüistica, no siendo las ventajas encontradas generalizables a otros procesos que no tienen una relación directa con las distintas tareas implicada en interpretación.