Las relaciones interculturales en la enseñanza del español como segunda lengua para estudiantes libios

  1. ABDUSALAM JEHAWI, ELAIADI
Dirigida por:
  1. Pedro Barros García Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 14 de marzo de 2014

Tribunal:
  1. Juan Andrés Villena Ponsoda Presidente/a
  2. María Isabel Montoya Ramírez Secretario/a
  3. Sara Robles Avila Vocal
  4. Indalecio Lozano Cámara Vocal
  5. Ventura Salazar García Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

RELACIONES INTERCULTURALES EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO SEGUNDA PARA ESTUDIANTES LIBIOS INTRODUCCION... El aumento del número de interesados en aprender español como segunda lengua en Libia, junto a la aspiración de ofrecer un método nuevo para la enseñanza del español como lengua extranjera a los estudiantes libios, fueron los factores más importantes para seleccionar el tema de nuestra tesis. Esta fue una de las causas para buscar una metodología que facilitara muchos problemas de aprendizaje de una lengua extranjera, como el español, sobre todo, tratándose de una enseñanza de carácter fundamentalmente socio-cultural. A tal objeto, y entre los innumerables aspectos culturales de una comunidad de hablantes, hemos elegido los refranes, pues en los refranes puede verse reflejada la forma de vida, la manera de pensar y el carácter del pueblo que los ha creado. La paremiología se ha interesado desde tiempos remotos por el estudio de los refranes. Esta ciencia se ha dedicado a la recopilación de los mismos y cuenta con varias etapas de estudio; sin embargo, la investigación científica de este tipo de paremia que es el refrán se remonta al siglo pasado, es decir, al siglo XX. Cuando nos propusimos llevar a cabo esta tesis doctoral sobre el refranero en la enseñanza del español, concretamente la enseñanza del español como lengua extranjera para estudiantes libios, nos fijamos desde el primer momento en una serie de objetivos fundamentales, los cuales consisten en la búsqueda de lo siguiente: Observar distintos modos de interpretar una situación cultural y adaptarla al mundo individual del estudiante, por medio de una práctica que esté basada en la tolerancia; Fomentar la participación del alumno mediante el desarrollo de la competencia intercultural; Presentar los refranes como (Un producto de significado cultural sincrético que admite una interpretación personal, y un lugar de intercambio de datos, hechos culturales, temas, asuntos sociales y puntos de vista que abren la mente de los estudiantes); Recalcar la importancia de los conocimientos culturales para una correcta pronunciación y lectura; Utilizar las referencias culturales que ya posean los alumnos para poder ampliar los conocimientos y relacionarlos con otros que están implícitos en la clase; Aplicar y extraer deducciones de las actividades elaboradas y de su validez o no validez en la adecuación a la metodología empleada; Crear una atmósfera multicultural que condicione los modelos de enseñanza de la lengua meta. DESARROLLO... La tesis está dividida en cuatro capítulos (teórico y práctico): en el primero de ellos, se da una visión global y general del concepto de cultura y su relación con la enseñanza de las segundas lenguas, en este caso en la enseñanza del español. Este capítulo está subdividido, a su vez, en otros apartados, donde se abordan cuestiones paremiológicas tanto del árabe como del español. De este modo, se recogen las definiciones dadas del refrán tanto por paremiólogos españoles como árabes, acompañadas además de las definiciones de los diccionarios de la Real Academia Española. También hemos tratado la diferencia del al-m¿¿l en la cultura árabe. Se explican también los orígenes y las fuentes del refranero en ambas culturas, basándonos en las obras paremiológicas más importantes de ambas lenguas. Tenemos también en cuenta, por último, la presencia de los refranes y su importancia en los textos literarios. El segundo capítulo está dividido en dos apartados. En el primero, hemos tratado el papel didáctico y sociocultural de las frases paremiológicas dedicadas a las relaciones sociales y a la conducta cotidiana. Hemos recopilado todos los refranes libios de la vida cotidiana, acompañados con refranes españoles y, junto a ellos, la explicación de cada uno. Por otro lado, extraemos conceptos socioculturales españoles mediante el refranero libio. El conocimiento de estos conceptos culturales desempeña, sin duda, un papel muy importante a la hora de que los estudiantes libios conozcan la cultura española. A continuación hemos tratado de recopilar refranes que puedan representar los aspectos socio-lingüísticos que caracterizan la lengua española, tales como la estructura morfológica, semántica, sintáctica,¿etc. El tercer capítulo está formado por tres apartados. En el primero de ellos, hemos representado los resultados obtenidos en las encuestas realizadas a los estudiantes libios en la Universidad de Trípoli. El cuestionario tiene diecisiete preguntas, todas ellas relacionadas con los propósitos ya descritos. Después de este estudio contrastivo, y teniendo en cuenta los resultados de nuestras encuestas, hemos dedicado el cuarto capítulo a la enseñanza del español como segunda lengua a estudiantes libios. El comienzo de este capítulo está dedicado a las dificultades a las que se enfrenta el docente del español como lengua extranjera a la hora de enseñar a sus alumnos esta producción popular, que es el refrán, ya que la enseñanza de las frases paremiológicas está considerada uno de los grandes obstáculos en la didáctica del estudio de las lenguas extranjeras. A continuación, hemos tratado de responder a estas preguntas: ¿Resultaría útil y beneficioso aprender y usar las frases paremiológicas en el aula del español como segunda lengua? ¿Por qué? Según la anterior encuesta, la mayoría de los entrevistados considera que este tipo de materia didáctica es muy compleja; así pues, ¿a qué se debe esta complejidad? ¿Cómo se pueden utilizar las unidades paremiológicas en el aula de lengua española como segunda lengua? También trataremos la traducibilidad del refrán, pues una de las grandes dificultades ante la que se encuentra el alumno de español como segunda lengua es la de cómo traducir el refrán. Hemos tratado a responder a estas preguntar a lo largo del desarrollo de este apartado. En el tercer apartado del capítulo antes mencionado, tenemos en cuenta la importancia científica de las frases paremiológicas en la enseñanza del español. También es importante, en el proceso de aprendizaje de estas unidades, tener en cuenta cuáles son los fines que se persiguen y que se pretenden alcanzar tanto por parte del alumno como del profesor y cuál es el momento más adecuado para enseñar, aprender y usar el refranero en una clase de lengua española. Para finalizar, ponemos de manifiesto nuestra propuesta didáctica en la que pretendemos que los alumnos libios conozcan mejor el refranero español y con él puedan aproximarse a la cultura social y lingüística de España. Para todo ello nos servimos de una serie de actividades y ejercicios prácticos que tienen como epicentro el refranero español. Dichas actividades están divididas en varias etapas: Ejercicios de reconocimiento de los conceptos socioculturales que conllevan los refranes; ejercicios de reconocimiento de los conceptos socio-lingüísticos que conllevan los refranes; memorización, comprensión y traducción de refranes. De modo de conclusiones podemos concluir que al desarrollar lo expuesto anteriormente, hemos sacado las siguientes conclusiones generales indicando la importancia del estudio intercultural en lo que se refiere a la enseñanza del español para extranjeros: El enfoque intercultural tiene el mismo nivel de importancia en todas las comunidades humanas; Existe una relación inseparable, entre lengua, cultura y refranes, porque todos estos conceptos son complementarios; El conocimiento del refrán materno desempeña un papel importante en cuanto al manejo de los conceptos socio-lingüísticos de la lengua española por parte de los aprendices de la misma. Algo que les facilitaría romper las colocaciones habituales de las palabras dentro de la frase, abundar las connotaciones, los significados idiomáticos o traslaticios y, sólo cuando los conocen, aprenden en qué contexto se puede o no utilizar un determinado dicho o refrán.