Perceptions of countries, nationalities and languages in phraseology of English in comparison with Polish and spanisha cross-linguistic and cross-cultural study

  1. WOZNIAK, MONIKA
Dirigida por:
  1. María del Carmen Méndez García Directora

Universidad de defensa: Universidad de Jaén

Fecha de defensa: 25 de febrero de 2010

Tribunal:
  1. Michael Byram Presidente/a
  2. Antonio Bueno González Secretario
  3. Alfonso Jesús Rizo Rodríguez Vocal
  4. Paloma Castro Prieto Vocal
  5. María Sagrario Salaberri Ramiro Vocal
Departamento:
  1. FILOLOGÍA INGLESA

Tipo: Tesis

Teseo: 307624 DIALNET

Resumen

Mi investigación interlingüística e intercultural se centra en modismos en inglés, polaco y español que aluden a otros países, nacionalidades y lenguas, por ejemplo, Dutch treat en inglés, wyjsc po angielsku en polaco o hacerse el sueco en español. En concreto, la tesis gira en torno a las percepciones que dichos modismos reflejan sobre otras personas, culturas y comunidades. La base de este trabajo es la relación entre lengua y cultura. Sin embargo, los objetivos pedagógicos están presentes a lo largo de todo el trabajo, de manera implícita y explícita, con la finalidad de especificar la conexión entre la investigación lingüística y enseñanza de idiomas. Los Capítulos 1 y 2 forman la base teórica en la que se analiza el estado de la cuestión. El Capítulo 1 introduce el tema de lengua y cultura, haciendo hincapié en la historia del relativismo lingüístico, el término 'cultura', las connotaciones culturales, las ideas preconcebidas reflejadas en el lenguaje, la cultura en la enseñanza de lenguas extranjeras o la competencia intercultural (Byram, 1997; Council of Europe, 2002, 2009). El Capítulo 2 se centra en los elementos culturales presentes en la fraseología y aborda el tema desde varias perspectivas: desde el punto de vista léxico se aborda el estudio de los rasgos culturales o de los campos conceptuales de una cultura particular. Se indica también que la palabra 'cultura' es demasiado amplia para un estudio lingüístico y que para llegar a comprender bien la conexión entre la fraseología figurativa y la cultura es necesario identificar determinados tipos de motivación y de conocimientos culturales (Dobrovol'skij & Piirainen, 2005). Otro punto importante es que fraseología suele reflejar la cultura del pasado y no la del presente (Deignan, 2003). Por esa razón, el estudio lingüístico de la cultura en la fraseología debe estudiarse desde una perspectiva diacrónica (Sabban, 2008). El capítulo también examina el problema de equivalencias entre las unidades fraseológicas. El Capítulo 3 sienta las bases del estudio que aparece de los capítulos siguientes y que se ha realizado acerca de las expresiones con alusión a otros países y nacionalidades en su estructura léxica. Asimismo, se trata de una justificación de la investigación realizada pues se ofrecen las razones por las que este tipo de fraseología merece ser objeto de un trabajo de investigación. Se indica la importancia de reconocer este tipo de modismos, los problemas que incluso los hablantes nativos pueden tener con ellos y el interés que despiertan en losalumnos de inglés lengua extranjera. El contenido de algunos de estos modismos puede resultar ofensivo y los estudiantes deberían ser conscientes de ello para saber cuándo y porqué no deberían usarlos. Se dedican también varias secciones a describir una amplia gama de países y nacionalidades a los que alude la fraseología inglesa. El Capítulo 4 expone los métodos del estudio, describe el proceso de recopilación y selección de muestras o modismos ilustrativos, las etapas de su análisis y el modo de clasificación. El corpus de muestras en inglés, polaco y español se recopiló a base de varias fuentes como páginas web, periódicos, blogs, foros, televisión u obras narrativas. Algunas muestras aparecieron en conversaciones con los hablantes nativos. Se han consultado también numerosos diccionarios monolingües y bilingües, generales y especializados, incluyendo los diccionarios de orígenes y los diccionarios para estudiantes de inglés, para analizar cómo aparecen tales modismos en las obras lexicográficas y para obtener muestras de estudio adicionales. Las muestras aptas para el estudio se han seleccionado sobre la base de los criterios para determinar las unidades figurativas según la teoría del lenguaje figurado convencional (the Conventional Figurative Language Theory) propuesta por Dobrovol'skij and Piirainen (2005). El Capítulo 5 hace un estudio de los diccionarios fraseológicos en los tres idiomas y presenta varios tipos de diccionarios, sus ventajas e inconvenientes. Esta parte de mi investigación me hizo decantarme por la organización onomasiológica del capítulo siguiente. El Capítulo 6 se dedica al análisis exhaustivo de las muestras divididas en grupos semánticos; el punto de referencia en este caso son las categorías semánticas propuestas por McArthur (1981). Las distintas secciones consisten en un análisis de la información etimológica de los modismos en inglés, polaco y español objeto de este estudio con el fin de descubrir los tipos de motivación y los elementos culturales presentes en los mismos. Para conseguirlo, se examina cada modismo desde una perspectiva lo más amplia posible. Esta parte de estudio revela que, en efecto, muchas de las unidades se basan en ideas preconcebidas (por ejemplo, Dutch courage, the luck of the Irish o Italian hurricane), aunque en muchas ocasiones dichas ideas ya no reflejan la concepción original. Asimismo, se han identificado otros tipos de motivación adicionales como, por ejemplo, determinados textos escritos (por ejemplo, Indian summer o castle(s) in Spain). En otras ocasiones, las ideas reflejadas en los modismos aluden a artefactos y no a las personas o a grupos sociales determinados (por ejemplo, Chinese wall o Swiss cheese).También ha sido posible identificar similitudes en el trasfondo cultural de las expresiones que aparecen en los tres idiomas, sobre todo por lo que respecta al patrimonio cultural Europeo común (the common cultural European heritage) y a la Biblia como la base de muchos de los modismos (por ejemplo, the plagues of Egypt, las ollas de Egipto). Sin embargo, las diversas experiencias históricas y culturales de los hablantes han marcado el carácter específico de la mayoría de las muestras analizadas. Las búsquedas realizadas en dos corpus lingüísticos (The British National Corpus y The Corpus of Contemporary American English) confirman que un número considerable de los modismos de mi interés se usan en el lenguaje contemporáneo. El análisis de algunos modismos ingleses en los diccionarios bilingües revela que los equivalentes en polaco o español pueden generar confusión y llevar al usuario a la formulación de conclusiones equivocadas sobre las propiedades semánticas o pragmáticas de algunos de ellos. Finalmente, el Capítulo 7 recopila los aspectos claves del estudio lingüístico-cultural de los modismos examinados para pasar a proponer una posible aplicación pedagógica de los mismos. Así pues, el capítulo conclusivo presenta las principales implicaciones pedagógicas de mi estudio en la enseñanza y en el aula de idiomas. El estudio confirma que la mayoría de los modismos aquí examinados se pueden presentar como no arbitrarios y en su gran mayoría basados en fenómenos o aspectos culturales. Este punto de partida permite a los alumnos entenderlos y recordarlos mejor y, además, puede ser una herramienta muy útil en el desarrollo de su conciencia cultural y su postura reflexiva sobre el fenómeno del estereotipo contribuyendo, en líneas generales, al desarrollo de su competencia intercultural. El énfasis en la conexión de los muchos modismos de mi estudio con los acontecimientos históricos puede ayudar a entender por qué algunas de las unidades fraseológicas hoy en día pueden resultar poco apropiadas. Además, el enfoque interlingüístico empleado pone de manifiesto que no existe una correspondencia total entre idiomas y que lo que una lengua expresa sobre los otros en su fraseología refleja solamente una idea parcial sin mucho o nada que ver con la verdadera condición de la cultura en cuestión.