Joaquina Garcia Balmaseda, traductora de George Sand

  1. Vacher, Emma Simonne Servula
Dirigida por:
  1. Encarnación Medina Arjona Directora

Universidad de defensa: Universidad de Jaén

Fecha de defensa: 16 de septiembre de 2011

Tribunal:
  1. Concepción Palacios Bernal Presidente/a
  2. Pedro Salvador Méndez Robles Secretario
  3. Noëlle Benhamou Vocal
  4. María Victoria Rodríguez Navarro Vocal
  5. María Teresa Lozano Sampedro Vocal
Departamento:
  1. LENGUAS Y CULTURAS MEDITERRÁNEAS

Tipo: Tesis

Teseo: 330496 DIALNET

Resumen

La ausencia de una investigación exhaustiva sobre el eco que la obra de Joaquina García Balsameda tuvo en los círculos literarios de la época isabelina y la escasa visibilidad que tiene en la actualidad su labor como traductora nos lleva a plantear este la tesis. Existen referencias a su producción creadora, diseminadas en artículos y actas de congresos, pero el análisis global de su trabajo como traductora aparece como necesario y complementario al estudio del movimiento feminista de la época. Se estudia la finalidad de la literatura traducida por Joaquina García Balmaseda en el marco del movimiento feminista del siglo XIX para analizar cómo contribuye a la reconstrucción histórica de la cultura española en general y a la presencia de la mujer en los procesos de transmisión del saber. Se establece como material fuente de la literatura traducida por Joaquina García Balmaseda en el marco del movimiento feminista del siglo XIX para analizar cómo contribuye a la reconstrucción histórica de la cultura española en general y a la presencia de la mujer, las traducciones de la literatura francesa que la autora realizó y publicó en la segunda mitad del siglo XIX. El método de estudio de las traducciones se basará fundamentalmente en la Teoría del polisistema (los conceptos de interferencia, canon, centro y periferia), revisada por Itamar Even-Zohar en 1997, así como los parámetros del sistema de las traducciones.